Кристофер Нолан. Фильмы, загадки и чудеса культового режиссера - Том Шон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27
Передача «Союз картин» (Image Union) выходила с 1978 года по конец 1990-х и представляла зрителям редкие документальные фильмы, а также экспериментальное и любительское видео. – Прим. пер.
28
Поджанры рок-музыки, популярные в конце 80-х и первой половине 90-х. В одежде характеризуются неброским повседневным стилем: что музыканты носили дома, в том и выходили на сцену. – Прим. пер.
29
Видиадхар Сураджпрасад Найпол (1932–2018) – британский писатель индийского происхождения, лауреат премии Букера (1971) и Нобелевской премии по литературе (2001). В своем творчестве часто обращался к темам странствий по миру и культурной неприкаянности. – Прим. пер.
30
В британской системе высшего образования дипломы с отличием разбиты по нескольким степеням: 1 (оценки от 70 % и выше), 2:1 (60–70 % – это результат Нолана), 2:2 (50–60 %) и 3 (40–50 %). Выпускники с более низким результатом получают диплом без отличия. – Прим. пер.
31
Pearl & Dean – лондонская компания, осуществляющая показ промороликов перед киносеансами. В 1960-х на эту фирму приходилось больше половины рынка кинорекламы в Британии, а их фирменная заставка была знакома многим зрителям-британцам в 1970–1990-х. – Прим. пер.
32
Здесь и далее – цитаты в переводе Евгения Лысенко по изданию: Хорхе Луис Борхес. Проза разных лет. М.: Радуга, 1984. – Прим. пер.
33
Цитата в переводе А. А. Крижановского, 2003 г. – Прим. пер.
34
Цитата в переводе Бориса Дубина по изданию: Хорхе Луис Борхес. Собрание сочинений в 3 томах. Рига: Полярис, 1994. – Прим. пер.
35
В фильме писатель стрижется дома по собственной инициативе, чтобы его не узнала свидетельница. Напрямую Кобб не дает ему денег ни на костюм, ни на поход к парикмахеру. – Прим. пер.
36
Макгаффин – объект, вокруг которого строится интрига в детективном или приключенческом сюжете. Термин придуман английским сценаристом Энгусом МакФэйлом и популяризован Альфредом Хичкоком. Часто это очень условный объект (напр. чемоданчик в «Криминальном чтиве»), важный не сам по себе, но как мотиватор персонажей. – Прим. пер.
37
Автор опускает ключевой элемент финала: героя обвиняют не только в ограблениях, но в двойном убийстве – сначала свидетеля, затем роковой блондинки, которую прикончил Кобб по заданию ее бойфренда-гангстера. – Прим. пер.
38
Джеймс Эллрой (р. 1948) – американский писатель и эссеист, специализирующийся на детективах и нуарах. Известен по романам «Секреты Лос-Анджелеса» и «Черная орхидея». – Прим. пер.
39
Сесил Б. Демилль (1881–1959) – американский режиссер из т. н. золотой эпохи Голливуда, известен своими высокобюджетными историческими и религиозными эпиками: «Царь царей», «Клеопатра» и «Десять заповедей». Автор использует его имя как синоним роскоши и размаха. – Прим. пер.
40
Джеффри Геттлман (р. 1971) – американский журналист, известный своими репортажами о вооруженных конфликтах в Африке и Юго-Восточной Азии для газеты The New York Times. Подобно Нолану и братьям Белик, Геттлман вырос в Эванстоне близ Чикаго. Позднее он вместе с Ноланом участвовал в благотворительном автопробеге по Африке (см. Глава 5). В конце 1990-х сотрудничал с газетой Los Angeles Times; видимо, цитата относится к данному периоду его биографии. – Прим. пер.
41
Район Уоттс расположен на юге Лос-Анджелеса и с середины XX века считается одним из самых бедных и криминогенных районов города. – Прим. пер.
42
Деталь неслучайная: рок-песни Криса Айзека звучали в нескольких работах Дэвида Линча, а сам музыкант впоследствии сыграл одну из ролей в фильме «Твин Пикс: Сквозь огонь». – Прим. пер.
43
Отрывок из стихотворения Германа Мелвилла «Шайло. Реквием», цитата в переводе Виктора Топорова по изданию «Поэзия США» (М.: Художественная литература, 1982). – Прим. пер.
44
Микки Спиллейн (1918–2006) – американский автор «круто сваренных» криминальных романов, известен своим лаконичным стилем и атмосферой паранойи, часто поданной от первого лица. – Прим. пер.
45
Цитата в переводе Ирины Дорониной по изданию: Приключения Шерлока Холмса. М.: АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига, 2005. – Прим. пер.
46
Фрэнк Э. Уорнер (1926–2011) – американский звукорежиссер, в 1970-х сотрудничавший с Мартином Скорсезе, лауреат премии «Оскар» за работу над фильмом «Близкие контакты третьей степени». – Прим. пер.
47
Джон Бэрри (1933–2011) – британский кинокомпозитор, наиболее известный музыкой к фильмам про Джеймса Бонда. – Прим. пер.
48
Как правило, в мотелях и гостиницах США в каждом номере имеется бесплатный экземпляр Библии. Их распространением занимается межцерковная ассоциация «Гедеоновы братья», поставляющая в среднем свыше 70 миллионов Библий в год. – Прим. пер.
49
Здесь и далее цитаты в переводе Валентины Кулагиной-Ярцевой по изданию: Хорхе Луис Борхес: Коллекция, СПб.: Северо-Запад, 1992. – Прим. пер.
50
Вернер Херцог (р. 1942) – немецкий режиссер, автор свыше шестидесяти фильмов, в том числе «Агирре, гнев божий» и «Фицкарральдо». Известен своим эксцентричным подходом к кино: например, в документальных фильмах он часто использует постановку, чтобы донести до зрителя «более глубокую правду». Херцог говорит, что стремится выйти за рамки фактов и создать поэтический «экстаз правды». – Прим. пер.
51
Оливер Сакс (1933–2015) – американский невролог, автор нескольких научно-популярных книг по медицине, вдохновленных случаями из его практики. – Прим. пер.
52
Стивен Джонсон (р. 1968) – писатель и теоретик медиа, автор нескольких исследований по вопросам науки, технологий и культуры. – Прим. пер.
53
Цитата по официальному дублированному переводу. – Прим. пер.
54
Видимо, Нолан имеет в виду то, что криминальный триллер Майкла Манна «Схватка» (кстати, тоже с Аль Пачино в главной роли) является ремейком бюджетного телефильма «Сделано в Лос-Анджелесе», смонтированного на основе пилотного эпизода для несостоявшегося сериала. – Прим. пер.
55
Речь о забастовке членов Гильдии киноактеров США и Американской федерации артистов радио и телевидения, прошедшей с 1 мая по 30 октября 2000 года. Конфликт разразился из-за разногласий по поводу условий работы актеров в рекламных роликах. – Прим. пер.
56
Здесь и далее – цитаты по официальному дублированному переводу