Лицо в зеркале - Дин Кунц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
54. 1 кварта = 0,946 л.
55. «Мегадет» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1983 г.
56. «Металлика» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1981 г.
57. «Ван Хален» — рок-группа, играющая хэви-метал, сознанная в 1973 г.
58. Купер, Элис — рок-певец
59. Мит Лоуф (Кусок мяса) — рок-певец Марвин Ли Эдей, прозванный так за внушительные габариты
60. «Иглз» — рок-группа, созданная в 1971 г.
61. «Пичес и Херб» — негритянский дуэт Херберта Фимстера и Френсин Хард
62. «Кейптен энд Теннилл» — дуэт Тони Теннилла и Дэрила Драгона
63. Буллуинкл — мультипликационный лось, герой телешоу «Рокки и его друзья» (1959—1961), позднее главный герой телевизионного «Шоу Буллуинкла») (1961 — 1976) и газетных комиксов
64. Рокки — Летающая белка — герой тех же телешоу
65. «Кентукки фрайд чикен» — сеть кафе быстрого обслуживания. Основа меню — блюда из кур
66. Лорелея — русалка, воспетая Гейне. Пела на скале над Рейном, о которую и разбивались корабли
67. Стрейзанд, Барбара (р. 1942) — известная певица, актриса театра и кино, продюсер
68. Кевлар — легкий, ударопрочный материал, используется в том числе и в средствах индивидуальной защиты
69. Вук, Герман (р. 1915) — классик американской литературы. «Бунт на „Каине“ (1951 г.), удостоенный Пулитцеровской премии и переведенный на многие языки, в том числе и на русский, один из лучших романов как в творчестве Вука, так и написанных о Второй мировой войне
70. «Тапперуэр» — название разнообразных пластиковых контейнеров, изготовленных фирмой «Тапперуэр хоум партиз»
71. Агентство национальной безопасности — создано на основе секретной директивы в 1952 г.; основные подразделения — служба охраны секретности правительственной и военной связи и служба электронного наблюдения
72. Ветчина на английском — ham
73. Амблиопия — ослабление зрения
74. Клайдесдал — английская порода тяжелоупряжных лошадей
75. «Вог» — ежемесячный иллюстрированный журнал для женщин, в основном посвященный моде в одежде и косметике, сохранению здоровья, жизни знаменитостей и т.д. Основан в 1892 г.
76. Улица Бауэри — улица на Манхэттене, нью-йоркское дно, место расположения многочисленных ночлежек, прибежище наркоманов, алкоголиков и прочих антисоциальных элементов
77. Поскольку Корки, как выясняется, не имя, а прозвище, уместно указать, что английское слово corky означает живой, жизнерадостный, веселый
78. Modus operandi — способ действия (лат.)
79. Должно быть, Дин Кунц рассчитывал на перевод книги на русский. Уж мы-то знаем, что Владимир Ильич — идеальное имя для воина хаоса
80. Клинекс — мягкие салфетки из тонкой гигроскопичной бумаги. Используются как одноразовые носовые платки, салфетки для удаления косметики и т.д.
81. В США принята другая размерная шкала. В частности, наш сорок второй размер соответствует их тринадцатому
82. Chateau — замок (фр.)
83. «Гудйир» — одна из крупнейших компаний США, наиболее известна своими шинами, но спектр производимых ею изделий гораздо шире. В частности, это и дирижабли, и заказы аэрокосмических корпораций
84. «Ронзони фудс — известная фирма по производству макаронных изделий: спагетти, макарон, лазаньи, маникотти, ракушек и т.д.
85. 68 градусов по Фаренгейту соответствуют 20 градусам по Цельсию
86. Monday child is fair of face — дитя понедельника красиво лицом (англ.)
87. Tuesday…s child is full of grace — дитю вторника дарована стать (англ.)
88. Wednesday…s child is full of woe — дитя среды ждет беда (англ.)
89. Гремлины — мифические существа, которых было принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны
90. «Обрезки» на английском — snips
91. «Улитки» на английском — snails
92. Tales — рассказы, tails — хвосты {англ.)
93. Snips and snails, and puppy dog tails — обрезков и улиток, и хвостов собачьих щенков
94. «Глаз в яблоке» на английском — eye in the apple
95. Apple of the eye — зеница ока, зрачок {англ.)
96. Scan — сканирование (англ.)