Ночная прогулка - Боб Шоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Еще бы! – Глаза Макфарлейна болезненно щурились за уменьшающими стеклами очков. – Но мы извлекли свет, Эл. Впервые за девять лет упорных попыток воздействие на пространственную решетку ретардита не просто разрушило структуру напряжений – мы сумели извлечь свет!
– Да уж... – Гаррод подхватил пиджак и медленно двинулся к кабинету Макфарлейна. – Утром сразу же свяжись с нашей патентной службой. Среди твоих ребят словоохотливых нет?
– Они не дураки.
– Хорошо. Я пока не представляю, какие могут быть применения у этого твоего устройства, но, думаю, их найдется предостаточно.
– Оружие, – мрачно бросил Макфарлейн.
– Вряд ли. Слишком громоздко, да и радиус действия, с учетом рассеивания в атмосфере, невелик... Но, к примеру, фотографирование со вспышкой. Или подача сигналов в космосе. Уверен, что если забросить зондом пятилетнюю панель хоть до Урана и там инициировать ее, вспышку можно будет наблюдать с Земли.
Макфарлейн открыл дверь кабинета.
– Давай отметим. У меня припасена бутылочка на случай праздника.
– Не знаю, Тео.
– Брось, Эл. К тому же я придумал новую фразу. Послушай. – Он скорчил зверскую гримасу, вытянул палец и закричал: – Оставь в покое этот пояс, Ван Аллен!
– Недурно. Не могу сказать, что блеск, но недурно.
Гаррод улыбнулся. Еще в колледже у них родилась шутка, основанная на выдумке, что все великие ученые, чьими именами названы открытия, – ученики в классе. Каждый еше в юном возрасте, так или иначе был связан с областью, в которой позже добьется триумфа, но затюканный учитель, естественно, не знает этого и Пытается навести порядок. Пока он выкрикивает: «Что там у тебя в бутылке, Клейн?» начинающему топологу; «Не мельтеши, Броун» будущему первооткрывателю молекулярного движения и «Решись наконец, на что-нибудь, Гейзенберг!» мальчишке, который со временем сформулирует принцип неопределенности. Гаррод практически спасовал перед сложностью выдумывания фраз с необходимой степенью универсальности, но Макфарлсйн не прекращал попыток, в каждую неделю выдавал новую реплику. У двери Гаррод остановился.
– Праздновать пока рановато. Нам предстоит выяснить, почему возникла лавинообразная реакция и что с ней делать.
– Теперь это уже вопрос времени, – убежденно сказал Мак-фарлейн. – Гарантирую: через три месяца ты сможешь взять кусок медленного стекла и при желании просмотреть любую сцену – словно кинопленку в домашнем проекторе. Только подумай, что это значит.
– Например, для полиции. – Гарроду вспомнился старый судья. – И властей.
Макфарлейн пожал плечами.
– Ты имеешь в виду слежку? Недремлющее стеклянное око? Вторжение в личную жизнь? Пусть об этом волнуются мошенники. – Он достал из шкафа бутылку виски и щедро плеснул в стаканчики с золотым ободком. – Скажу только одно: не хотел бы я оказаться на месте того, кому есть что скрывать от своей жены.
– Я тоже, – произнес Гаррод. На дне стакана, где игра отраженных бликов рождала целую вселенную, он увидел черноволосую девушку с серебристыми губами.
Когда часом позже Гаррод приехал домой, во многих комнатах горел свет. У распахнутой входной двери стояла Эстер в подпоясанном твидовом пальто; на волосы был накинут шарф. Гаррод вышел из «мерседеса» и, предчувствуя беду, поднялся по ступенькам. Фонари высвечивали бледное заплаканное лицо Эстер. «Что это, – подумал он, – замедленная реакция на требование развода? Но тогда она казалась такой спокойной...»
– Элбан, – быстро произнесла Эстер, не дав ему сказать ни слова. – Я пыталась дозвониться тебе, но охранник ответил, что ты уже ушел.
– Что-нибудь случилось?
– Ты можешь отвезти меня к отцу?
– Он заболел?
– Нет. Арестован.
Гаррод едва не расхохотался.
– Похоже на оскорбление его величества! Что же он натворил? Эстер дрожащей рукой прикрыла губы.
– Его подозревают в убийстве.
Глава 6
– Доказательства налицо. – В тоне лейтенанта Мэйрика, молодого человека с преждевременной сединой и отмеченным шрамом широким волевым лицом, звучала готовность помочь, свидетельствующая о такой уверенности, которая не страшится откровенности.
– Какие доказательства? Пока мне никто ничего не объяснил.
– Гаррод тоже пытался вести разговор деловито и хладнокровно,
но сказывался изнурительный долгий день, а выпитое с Макфар-лейном виски выветрилось.
Мэйрик устремил на него невозмутимый взгляд.
– Я знаю, кто вы такой, мистер Гаррод, знаю, сколько у вас денег. Но я знаю и то, что объяснений вам давать не обязан.
– Простите, лейтенант. Я страшно устал и хочу лишь скорее добраться до постели, но моя жена не даст мне спать, пока я ее не успокою. Что же случилось?
– Не думаю, что это поможет вам ее успокоить. – Мэйрик закурил сигарету и бросил пачку на стол. – Около часа ночи патрульная группа обнаружила на Ридж-авеню автомашину мистера Ливингстона, заехавшую одним колесом на тротуар. Сам он, накачанный наркотиками до бесчувствия, навалился грудью на руль. На противоположной стороне дороги нашли мертвого человека. Позже установили его личность – некий Уильям Колкмен. Причина смерти – удар движущегося со значительной скоростью автомобиля. Вмятина на левой части переднего бампера машины мистера Ливингстона полностью соответствует характеру повреждения тела Колкмена, как и пробы краски, взятые с одежды покойного и кузова. Ну, какой вывод можно сделать? – Мэйрик откинулся на спинку стула и с удовлетворением затянулся.
– Похоже, вы уже приговорили моего тестя.
– Это вы так считаете. А я лишь привел вам факты.
– И все-таки в голове не укладывается, – медленно проговорил Гаррод. – Взять хотя бы эти наркотики. Бойд Ливингстон родился в тридцатых, так что спиртного он не чурается, но ко всем химическим препаратам питает врожденную неприязнь.
– У нас есть заключение медицинской экспертизы, мистер Гар-род. Ваш тесть принимал МСР. – Мэйрик открыл голубой конверт и выложил перед Гарродом несколько крупных фотографий. – Так легче поверить?
Снимки, с обязательной отметкой времени в уголках, показывали навалившегося на рулевое колесо Ливингстона, невзрачно одетого мертвеца, скрючившегося в гигантской луже крови. Помятый бампер и общие виды места происшествия.
– Что это? – Гаррод указал на разбросанные по бетонной мостовой темные предметы, похожие на камни.
– Комки грязи из-под крыльев машины, вылетевшие при ударе. – Мэйрик слегка улыбнулся. – То, о чем забывают наши кинорежиссеры, ставя реалистические сцены аварий.
– Ясно. – Гаррод поднялся. – Спасибо за все, что вы мне рассказали, лейтенант. Пойду готовить жену.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});