Жена-девочка - Майн Рид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика, республиканец) как public, publican (бар, бармен).
Note9
Игра слов. Neck and crop — сразу же, стремительно и Crop of necks — урожай шей.
Note10
Доломан — гусарский мундир.
Note11
Автор романа Майн Рид родился в Ирландии, а его родители — шотландцы.
Note12
Эпикур (341-270 до н.э.) — древнегреческий философ, наиболее выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Он проповедовал чувственную теорию, по которой счастье — это удовольствие. Само собой разумеется, знал толк в еде, был гурманом.
Note13
fiver — пятёрка, банкнот достоинством в пять фунтов стерлингов.
Note14
regalia (исп.) — регалия, большая сигара высшего качества.
Note15
shoon — нет перевода. Очевидно, это литавры, в которые били для вспугивания дичи.
Note16
Стоун, стон — единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамм. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.
Note17
mudie — название издательства.
Note18
Лансье — старинная форма кадрили.
Note19
Деодар — гималайский кедр.
Note20
Меценат — римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.
Note21
См. примечание к главе 6.
Note22
Верноподдаными.
Note23
Патерфамилияс (paterfamilias) — шутл. отец семейства, хозяин дома.
Note24
Уэст-Энд, западная, аристократическая часть Лондона.
Note25
Тонзура (лат. tonsura — стрижка) — выбритое место на макушке духовенства в католичестве.
Note26
Парвеню (фр. parvenu — выскочка) — здесь: выходец из малоимущих, по случаю разбогатевший.
Note27
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
Note28
Из этого можно предположить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только 6 пассажиров. Возможно, что к тому времени уже появились также железные дороги обычной для нас ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.
Note29
Аргус — великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем спали одновременно только два глаза.
Note30
Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт (примечание Элизабет Рид).
Note31
Сорт вина.
Note32
Одна крона равна 5 шилингам.
Note33
turn off — (англ., шутл.) жениться.
Note34
См. примечание 3.
Note35
ПАЛИМПСЕСТ, палимпсеста (от греч. palin — опять и psestos — соскобленный) — древняя рукопись на пергаменте, написанная по счищенному, еще более древнему письму.
Note36
Хай-степпер (high-stepper) — лошадь, высоко поднимающая ноги.