Стрела Посейдона - Клайв Касслер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Референт, материализовавшийся рядом с Сандекером, проинформировал вице-президента, что церемония вот-вот начнется.
— Долг зовет! — поклонившись Лорен и обменявшись с Питтом рукопожатием, он вернулся на свое место.
А через минутку Энн Беннетт, протолкнувшись по проходу, заняла свободное место рядом с Лорен.
— Привет, — тепло сказала она. — Уж и не думала, что успею.
— Добирались по воздуху? — спросила Лорен.
— Да. Приговор Дэну Фаулеру объявляли нынче утром, а я не хотела его пропустить.
— Забавное совпадение, — заметил Питт. — И сколько ж ему дали?
— Тридцать лет, — довольно улыбнулась она, — как и просил прокурор.
Поднявшийся на трибуну адмирал представил собранию вице-президента, и тот произнес вдохновенную речь о защите морей от врагов всяческого толка. За ним чередой пошли чины ВМФ с рацеями, причитающимися случаю.
Во время речей Энн, склонившись через Лорен, шепотом осведомилась у Питта:
— Спустили на воду?
Тот кивнул.
— Две ночи назад, под проливным дождем, которого только и ждали.
— И готова к ходовым испытаниям?
— Мне говорили, все системы ведут себя хорошо.
— Я думала, «Северная Дакота» уже прошла ходовые испытания, — встряла Лорен.
— Да, совершенно верно, дорогая, — Питт тут же прикусил язык.
Тем временем на трибуну поднялся почетный поручитель «Северной Дакоты», возгласивший традиционный первый приказ при вводе корабля в строй.
— Укомплектовать корабль командой и привести его к жизни!
Матросы и офицеры «Северной Дакоты» ступили на борт субмарины под ликующие приветствия присутствующих. Но взгляд Питта был устремлен мимо судна, на самоходную баржу, окруженную многочисленными красно-белыми предупредительными буйками.
— Где она? — шепнула Энн.
— По ту сторону баржи.
Лорен заметила, что некоторые флотские чины тоже вроде бы куда больше заинтересованы баржей, чем новоиспеченной «Северной Дакотой».
— Да что такое со всеми? — не утерпела она. — Вы все ведете себя так, будто тут происходит нечто более важное, чем запуск «Северной Дакоты». И почему все глазеют на эти буйки у баржи?
Питт с улыбкой пожал жене руку.
— Море не всегда раскрывает свои тайны, — промолвил он. — Даже под угрозой ржавого столового ножа.
Примечания
1
Так на Западе традиционно называются страны — участницы Антигитлеровской коалиции.
2
Кригсмарине (нем. Kriegsmarine, военно-морской флот) — официальное название германских военно-морских сил в эпоху Третьего рейха.
3
Легкий корпус, прочный корпус — две различные части двухкорпусной подводной лодки, имеют различное назначение.
4
Температура указана по шкале Фаренгейта, что примерно соответствует 32 °C.
5
«Морской мир Орландо» (Sea World Orlando) — парк развлечений с океанариумом.
6
Шаму — первая косатка, выжившая в неволе более 13 месяцев, звезда популярного шоу в середине и конце 1960-х. После ее смерти в 1971 году имя «Шаму» стало нарицательным для всех шоу косаток, в том числе и в других парках «Морского мира».
7
Кимосаби — термин, ставший популярным благодаря телесериалу «Одинокий странник» (в нашем прокате фильм по его мотивам называется «Одинокий рейнджер»). Это индейское слово означает «верный друг» или «надежный разведчик».
8
Имеется в виду Уильям Блай, вице-адмирал Королевского флота, член Лондонского королевского общества и губернатор колонии, известный, главным образом, тем, что был низложен во время мятежа на «Баунти» (1789).
9
Основной литературный герой детективных романов Э. С. Гарднера.
10
«Zodiac» — название французской фирмы, производящей надувные лодки и катера.
11
РПГ — ручной противотанковый гранатомет.
12
Стой! Стой! (исп.)
13
Бык! (исп.). Воинственный клич тореадора.
14
Спасибо, друг (исп.).
15
Доброго пути! (исп.)
16
Модель американского палубного истребителя времен Второй мировой войны.
17
Хотя в России укоренилось название Силиконовая долина, его нельзя считать верным. Silicon в переводе с английского означает «кремний». Микропроцессоры и полупроводники, благодаря которым эта область и получила свое название, делаются на основе кремния. И хотя силиконы, а вернее, силиконовые каучуки, и созданы на той же основе, они похожи на кремний ничуть не больше, чем человеческое тело — на уголь, графит или алмаз.
18
Видимо, у автора никогда не было пулевого ранения в ногу и, вследствие этого, обильной кровопотери, иначе он вряд ли послал бы своего героя размять ноги после перелета.
19
Шеф (исп.).
20
«Народная еженедельная газета» — центральный печатный орган ЦК Коммунистической партии Китая.
21
Энсин — младшее офицерское звание в Военно-морских силах США; примерно соответствует российскому мичману.
22
Блюграсс — музыкальный стиль; специфическое ответвление кантри, зародившееся в штате Кентукки.
23
«Флэтт и Скраггс» — блюграсс-группа, выступавшая до 1969 года.
24
70 °F примерно соответствует 21 °C.
25
Горст — участок земной коры, резко приподнятый над окружающей местностью по вертикальным или крутонаклонным тектоническим разломам, образовавшийся вследствие тектонических движений.
26
Доктор Килдэр — герой целого ряда кино-, радио- и телесериалов, а также комиксов с 1930-х по 1970-е гг.
27