Современная философия – жертва неадекватного перевода западных философов - Иван Деревянко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Характеристикой общего движения объекта является энергия, как произведение массы на скорости обоих движений. Поскольку они равны, то справедлива классическая формула произведения массы на половину квадрата скорости. Все эти характеристики имеют логическую основу в виде гегелевского «Werden». Их формулы общеизвестны и имеют классический вид, поэтому не требуется их представление в данной работе, тем более что не все текстовые редакторы «читают» формулы.
Несколько сложнее ситуация с превращением одного вида энергии в подобный другой. «Werden» сочетается с «FürsichSein». Здесь соблюдается определенный порядок преобразований и наличие объектов с противоположным движением. Два противоположных теплоносителя, имеющих вращательное и поступательное движения, соприкасаются боковыми поверхностями. Их вращения мгновенно выравниваются, а общее вращение делает объект нейтральным. Поступательные движения образуют пару сил, создающих крутящий момент. Пока этот момент меньше момента сопротивления вращающихся элементов, нейтральность образовавшейся пары сохраняется. Но как только равновесие преодолевается, образуется новый элемент, как носитель магнитной энергии, подобный носителю тепловой энергии, но содержащий два носителя тепловой энергии и в два раза больший по размеру.
Подобный процесс происходит с магнитными носителями разных знаков. Образовавшийся нейтральный магнитный носитель превращается в подобный носитель электрической энергии, содержащий два носителя магнитной энергии и четыре носителя тепловой энергии. То же самое происходит с двумя носителями электрической энергии разных знаков. Образуется носитель гравитационной энергии, содержащий два носителя электрической энергии, четыре носителя магнитной энергии и восемь носителей тепловой энергии. Размеры его соответственно в восемь раз больше теплоносителя.
Идеализация реальности и «Wesen» логики Гегеля
Слово «Wesen» переводится как «Сущность». И это, видимо, оправдано, но оно еще в словарях означает «Характер, поведение, определенное бытие, отдельная вещь, предмет, особенно живой, свойство, природа», т. е., по сути дела, нормированную идеализацию реальности через разного рода пределы, равновесные состояния, равенство положительных и отрицательных элементов, и подобие бесконечно больших и бесконечно малых объектов. Все вместе они обеспечивают стабильность в Природе. Системным смыслом этой категории является «Идеализация» реальности, как ее идеально сбалансированная информационная модель и как возникновение идей, превращающихся впоследствии в искусственные объекты.
2 Buch. Das Wesen — 2 книга. Идеальность.
…1 Abschnitt. Das Wesen als Reflexion in ihm selbst –
…1 раздел. Идеальность, как отражение реальности.
……1 Kapitel. Der Schein — 1 глава. Кажимость.
…….A. Das Wesentliche und das Unwesentliche — А. Первичное и вторичное
…….B. Der Schein — В. Кажимость
…….C. Die Reflexion — С. Отражение
……….1. Die setzende Reflexion — 1. Внутреннее отражение
……….2. Die äußere Reflexion — 2. Внешнее отражение
……….3. Bestimmende Reflexion — 3. Действительное отражение
……2 Kapitel. Die Wesenheiten oder die Reflexions-Bestimmungen -
……2 глава. Идеализация или отражение реальности
……..A. Die Identität — А. Полное совпадение
……..B. Der Unterschied — В. Различие.
……….1. Der absolute Unterschied — 1. Полное различие
……….2. Die Verschiedenheit — 2. Неоднородность
……….3. Der Gegensatz — 3. Противоположность
……..C. Der Widerspruch — С. Противоречивость
……3 Kapitel. Der Grund — 3 глава. Основание.
………A. Der absolute Grund — А. Абсолютное основание.
…………a. Form und Wesen — а. Очертание и идеал
…………b. Form und Materie — в. Образ и предмет
…………c. Form und Inhalt — с. Форма и содержание
………B. Der bestimmte Grund — В. Определенное основание.
…………a. Der formelle Grund — а. Формальное основание
…………b. Der reale Grund — в. Истинное основание.
…………c. Der vollständige Grund — с. Полное основание.
………C. Die Bedingung — С. Предпосылка.
…………a. Das relativ Unbedingte — а. Относительная полнота
…………b. Das absolute Unbedingte — в. Абсолютная полнота
…………c. Hervorgang der Sache in die Existenz — с. Происхождение вещей в ……………реальности.
…2 Abschnitt. Die Erscheinung — 2 раздел. Возникновение.
……1 Kapitel. Die Existenz — 1 глава. Реальность.
……..A. Das Ding und seine Eigenschaften — А. Объект и его характеристики.
………..a. Ding an sich und Existenz — а. Подобный объект и реальность.
………..b. Die Eigenschaft — в. Свойства
………..c. Die Wechselwirkung der Dinge — с. Взаимодействие объектов.
……..B. Das Bestehen des Dings aus Materien — В. Образование объекта из …………материи.
……..C. Die Auflösung des Dings — С. Разрушение объекта
……2 Kapitel. Die Erscheinung — 2 глава. Возникновение
………A. Das Gesetz der Erscheinung — А. Закономерность возникновения
………B. Die erscheinende und die an-sich-seynede Welt — В. Возникновение и ………….подобие мира
………C. Auflösung der Erscheinung — С. Разложение появления.
……3 Kapitel. Das wesentliche Verhältniß — 3 глава. Главные отношения
………A. Das Verhältniß des Ganzen und der Theile — А. Отношение целого и ………….части.
………B. Das Verhältniß der Kraft und ihrer Äußerung — В. Отношение силы и ее ………….проявления
…………a. Das Bedingtseyn der Kraft — а. Управляемая сила
…………b. Die Sollicitation der Kraft — в. Заданная сила
…………c. Die Unendlichkeit der Kraft — с. Неопределенная сила
………C. Verhältniß des Äußern und Innern — С. Отношение центробежной и ………….центростремительной сил
…3 Abschnitt. Die Wirklichkeit — 3 раздел. Действительность.
……1 Kapitel. Das Absolute — 1 глава. Абсолют
………A. Die Auslegung des Absoluten — А. Толкование абсолюта.
…….B. Das absolute Attribut — В. Абсолютные свойства.
…….C. Der Modus des Absoluten — С. Способ абсолютного
……2 Kapitel. Die Wirklichkeit — 2 глава. Действительность
…….A. Zufälligkeit oder formelle Wirklichkeit, Möglichkeit und Nothwendigkeit –
…….А. Случайность или формальная действительность, возможность и ………..необходимость.
…….B. Relative Nothwendigkeit oder reale Wirklichkeit, Möglichkeit und ………..Nothwendigkeit — В. Относительная необходимость или реальная ………..действительность, возможность и необходимость
…….C. Absolute Nothwendigkeit — С. Абсолютная необходимость
……3 Kapitel. Das absolute Verhältniß — 3 глава. Абсолютные отношения.
…….A. Das Verhältniß der Substantialität — А. Отношение субстанции
…….B. Das Kausalitäts-Verhältniß — В. Отношение причин
………..a. Die formelle Kausalität — а. Формальные причины
………..b. Das bestimmte Kausalitätsverhältniß — в. Определенные причинные …………..отношения
………..c. Wirkung und Gegenwirkung — с. Действие и противодействие
…….C. Die Wechselwirkung — С. Взаимодействия.
Относительно понятия «Schein», которое переведено на русский как «Видимость». Однако смысл этого слова неоднозначный. Один из них, это когда человек видит одно, а на самом деле происходит другое, т. е. происходит естественный обман зрения. Этот смысл более правильно отображает понятие «Кажимость». Игнорирование этого понятия сыграло злую шутку с теорией относительности, в которой