Заповедник чувств - Дженнифер Меттоуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Диана отыскала себе, как ей казалось, укромный уголок, но и там она, похоже, мешала всем. Ей говорили «Извините» и перешагивали через ее ноги или плечи. Вскоре она уже сожалела, что согласилась на эту прогулку. Не очень-то приятно чувствовать себя пятым колесом в телеге, ненужной и нежеланной.
Когда лодка вышла в открытое море, ветер надул паруса, и они понеслись с такой скоростью, что Диане чуть не стало плохо. Лишняя, нежеланная да еще и испуганная!
— Ну, как дела? — бодро окликнула ее Сисси, забыв о своей роли бунтарки.
— О'кей.
Будучи опытной лыжницей, Диана знала, что такое скорость и опасность. Безусловно, она скоро приспособится. Только вот эти двое… Диана посмотрела на Дэвида и Барбару с завистью и восхищением — трудно найти два более совершенных тела. Дэвид оглянулся, словно почувствовав ее взгляд, и Диана отвернулась, ощутив болезненное смущение.
Лодка неслась вперед, блузка Дианы намокла от брызг, кожу покалывало от солнца, ветра и соленой морской воды.
— Похоже, вы освоились, — весело воскликнула Эвелин со скамьи напротив.
Диана засмеялась, сообразив, что больше не цепляется за снасти.
Якорь они бросили в тихой бухте. Сисси рывком сбросила свою блузку без рукавов и сразу нырнула в прохладную воду, пока другие нежились на солнце и потягивали экзотические напитки, приготовленные Эмметом.
Дэвид сидел немного в стороне от них, как бы показывая, что не принадлежит к их группе, в позе, выражающей беспокойство и настороженность. Казалось, он даже не прислушивался к общему разговору.
— Итак, как долго вы пробудете в «Убежище среди скал»? — спросила Барбара.
— До конца августа, — ответила Диана. Только они двое остались на лодке, остальные
уже плавали в море.
— Так долго? Вам везет.
— Работа. — Диана пожала плечами.
Блондинка холодно улыбнулась.
— Если вам интересно, кем я прихожусь Дэвиду, то отвечу: мы с ним встречаемся уже три года.
Темные глаза Дианы застыли.
— Я не… Это не мое дело…
— Конечно, вам хотелось знать. Вы постоянно поглядывали в нашу сторону.
Диана знала, что она была права.
— Ого-го! Три года! Вы собираетесь скоро пожениться?
Барбара усмехнулась.
— Зачем мне муж? У меня уже было два. Нет, нет. Дэвида и меня связывает нечто лучше брака — взаимопонимание.
Диана сосредоточила свое внимание на какой-то моторной лодке вдали, надеясь, что не особо выказывает свои чувства. Она была в страшной сумятице, где преобладала подавленность.
— Наша связь чудесна, — продолжала Барбара. — Если кто-либо из нас нуждается в сопровождении, мы всегда к услугам друг друга. Он знает, что я не гоняюсь за его деньгами, а я знаю, что его не интересуют мои. Никому из нас не нужны сложности. Мы оба слишком независимы, чтобы нас можно было стреножить. Вероятно, по этой причине мы и остаемся вместе так долго. А как вы? Вас интересует Дэвид?
Проницательность Барбары поразила Диану. Заикаясь, она начала отнекиваться.
— Тогда о'кей, если вы говорите правду. Кроме того, у Дэвида нет романов, милочка. У него только любовные связи.
— С этой стороны он меня не интересует. — Диана постаралась, чтобы голос ее звучал искренно, даже возмущенно.
— Тогда извините, что затронула этот вопрос. Ну, пора в воду. Вы со мной? — Блондинка пожала плечами.
Не дожидаясь ответа, она нырнула. Диана жалела, что не может поступить так же, но ведь, Господи Боже, она выросла на молочной ферме в сельской местности, а не у моря. Ну, может быть, ей удастся прыгнуть правильно.
С дрожащим сердцем она ринулась вперед. Холодная вода сомкнулась вокруг ее головы, попала в рот. Она запаниковала и забила вокруг себя руками. Соль жгла ей глаза. Не хватало воздуха. Черт побери, игра не стоила свеч. Будь проклята ее гордость!
Затем она почувствовала, что ее обняли за талию. Без сомнения, Барбара пришла ей на помощь. Однако схватившая ее рука была крепкой и сильной, она вытащила ее на поверхность с легкостью, не свойственной женщине. Стряхнув воду с глаз, Диана увидела Дэвида Прескотта. Вода стекала по его черным волосам и сверкала на длинных изогнутых ресницах.
— С вами все в порядке? — резко спросил он. Диана кашлянула и кивнула. Он крепко держал
ее, прижимая к своей груди.
— Я умею плавать, — сказала она, снова закашлявшись.
— Не дурачьте меня. — Уголки его рта напряглись.
Диана откинула голову как можно дальше.
— Откуда вы так быстро появились?
— Я одевался, когда увидел, что вы рухнули в воду с грацией, достойной коровы на льду…
Он переместил руку, сжав ее за талию еще крепче.
Смутившись от этой неожиданной близости, она призвала на помощь свое возмущенное достоинство.
— Я же сказала вам, что умею плавать.
— Тогда почему, черт возьми, я прыгнул за вами в воду, не снимая брюк?
— О Господи! Вы все еще в брюках?
— Да, я все еще в брюках, — передразнил он ее.
— Черт побери! Снова я наделала глупостей, не так ли?
— Наделали что?
— Испортила вам день.
— Похоже, что так.
— Эй, вы двое! — окликнула их Барбара. — Вы занимаетесь балетом в воде?
Даже при том, что в ушах у нее было полно воды, Диана не могла не расслышать раздражения в ее голосе. Она оттолкнулась от груди Дэвида, горячей, несмотря на холодную воду, и поплыла к горизонту.
Когда Диана уже совершенно выдохлась, и гнев ее угас, она поплыла обратно. Вода струйками стекала по ее телу, когда она взбиралась по лестнице, которую, к несчастью, не заметила раньше. Оглядев своих спутников, она уловила, как наступило напряженное молчание, как будто они только что говорили о ней. Она растерла мокрые руки, ощущая озноб. Тяжелые спутанные волосы покоились на ее спине. Через плечо Сисси она заметила насмешливую улыбку Барбары, которая находила Диану крайне забавной.
Ну и черт с ней, с Барбарой! Черт с ними со всеми! Она не нуждается ни в ком из них.
Затем она увидела Дэвида, его суровое лицо смягчилось, на губах играла улыбка. Она становилась все шире, и наконец, откинув голову назад, он рассмеялся. В его смехе не было не насмешки, ни раздражения, это был просто… смех.
Диана смотрела на него с открытым от удивления ртом. Оказывается, у него ослепительная улыбка, великолепные губы и — да! — ямочки на щеках. Глаза его светились весельем.
Внезапно Диана осознала, что все смотрят на нее с восхищением, но он внезапно перестал смеяться и отвернулся. Когда день закончился, Диане казалось, что все, что было, — игра ее воображения.
Глава 6
И все-таки это произошло на самом деле, и Диана поняла, что отношение ее к Дэвиду Прескотту уже никогда не будет таким, как прежде. В его доспехах появились трещины, у него тоже была своя ахиллесова пята. В конце концов, он был человеком, и, вероятно, даже приятным. Она могла ошибаться, но надеялась, что права, и вдруг ей захотелось проверить это.