Черный аббат - Уоллес Эдгар Ричард Горацио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он совсем не плохой парень, — бросил Артур, звоня в колокольчик. — Мне кажется, он должен понравиться тебе. Он достаточно… забавен.
«Забавен» было явно не тем словом, которое следовало бы употребить для точного определения Джилдера, но оно было единственное, какое он смог подобрать для него сейчас.
Словно ожидая призывного звона колокольчика у дверей, Джилдер немедленно явился на зов. В одной руке он нес легкое пальто и прекрасную серую шляпу в другой. И опять Лесли невольно почувствовала смущение в его присутствии.
— Ты, конечно, знакома с господином Джилдером, Лесли?
Всю дорогу Джилдер говорил почти один — у него был глубокий приятный голос, и собеседником он являлся прекрасным.
Артур начал, наконец, видеть того человека, с которым работал из года в год рука об руку, в совершенно новом свете.
До сих пор Джилдер был для него лишь смутно различимой фигурой, появляющейся по утрам и вновь исчезающей после рабочего дня, словно впадающей в небытие.
Как бы не подозревая о размышлениях своего патрона, Джилдер продолжал свою оживленную беседу. Говорил обо всем подряд: об авиации и радио, о прочтенных им книгах — он предпочитал Дюма, о войне и итальянском Ренессансе, о России и американских писателях, о погоде, о поло — затронул почти все темы, привлекавшие ныне общественное внимание.
Она понимала, что он хотел произвести на нее впечатление: показаться в глазах женщины с лучшей стороны было вполне естественным желанием мужчины.
Его квартира была больше, чем можно было предполагать, и представляла собой одну из самых роскошных квартир Риджент-парка. Артур с мрачным видом рассматривал окружающую обстановку: одна неудачная для него неделя на бегах, очевидно, стоила обстановки этой квартиры. Чувство злобы и мести постепенно зрело в его груди.
Чай был приготовлен двумя кокетливо одетыми горничными, и Джилдер превосходно играл роль гостеприимного хозяина. У него была библиотека редких книг, которые он обязательно хотел показать девушке, и он провел ее в следующую комнату, уставленную полками книг, которая невольно напомнила Лесли кабинет ее жениха, хотя между двумя этими комнатами не было никакого сходства.
В тот момент, когда Джилдер показывал ей какое-то редкостное издание, вошел Артур.
— Ты ничего не имеешь против, если я покину вас на несколько минут? Хочу повидать типа, который живет по другую сторону парка.
Изо всех сил Артур пытался сохранить легкость тона. Девушка с удивлением посмотрела на него, затем взглянула на свои часы.
— Если ты хочешь вернуться домой к обеду… — начала она.
— Я буду отсутствовать не более четверти часа, — настаивал он на своем. — Если ты ничего не имеешь против… — и прежде чем она успела промолвить хоть слово, исчез из комнаты. Все было так неожиданно и странно, ей и в голову, конечно, не могло прийти, что Артур с намерением оставил ее наедине с этим уже пожилым человеком.
Только одной ей было ясно и понятно. Ей совершенно не нравился Джилдер и, очевидно, ее антипатию в глубине души разделял и брат. Его странные манеры в присутствии этого человека, его неловкость и какая-то робость заставляли ее терзаться в догадках. Артур ради простой вежливости не сделал бы и шага, дабы не ранить чувства тех, на которых он смотрел как на зависящих от него. Его неожиданное стремление угодить своему конторщику во всем не вязалось с его эгоистическим характером… И все же она не почувствовала ничего похожего на страх, оставшись наедине с хозяином дома.
В момент, когда за ее братом закрылась дверь, Фабриан Джилдер осторожно поставил на полку книгу, которую перед тем держал в руках.
— Следующей весной я надеюсь переселиться в новый дом, — произнес он, — и надеюсь видеть вас гораздо чаще, чем прежде, мисс Джин…
Она ответила какой-то вежливой, ничего не значащей фразой.
— Исполнится мое давнишнее желание — поселиться где-нибудь в провинции и предаться любимым занятиям: рыбной ловле и чтению, — продолжал он. — К счастью, я уже сейчас могу выйти в отставку. Ваш брат, наверное, сообщил вам, что я довольно богатый человек.
Что-то в его тоне задело ее внимание, и в первый раз она почувствовала себя неловко в его обществе.
— Я еще не стар. Пятьдесят лет для мужчины — время расцвета. Мне кажется, я смогу сделать счастливой любую женщину.
Лесли твердо встретила его взгляд.
— Надеюсь, мы будем иметь удовольствие встретиться с вашей супругой, — промолвила девушка.
Джилдер ничего не ответил, и она чувствовала то жар, то холод под тяжестью взгляда его серых неподвижных глаз. И вдруг, прежде, чем она сообразила, что же случилось, его сильные руки схватили ее за плечи, и он жадно заглянул ей в лицо.
— На свете для меня есть только одна женщина, — проговорил он хриплым от волнения голосом. — Только одно лицо стоит предо мной днем и ночью! Вы, Лесли, вот уже несколько месяцев не выходите у меня из головы…
— Отпустите меня, — воскликнула она, стараясь освободиться, — отпустите!
— Все ради вас! Я работал и старался всего достичь только ради вас, Лесли. Я люблю вас так, как никто и никогда не сможет полюбить! Я хочу вас, хочу вас!
Он привлекал ее к себе все ближе и ближе, лишая способности к сопротивлению. Она бессильно опустила руки и замолчала.
В это время раздался стук в дверь. Он разжал объятия.
— Кто там? — свирепо бросил он через плечо.
Голос горничной за дверями ответил:
— Господин Ричард Алсфорд желает видеть вас, сэр!
Глава 10
Дик Алсфорд стоял в гостиной, ожидая появления хозяина и размышляя о том, каким образом начать этот обещающий быть неприятным разговор, когда дверь широко распахнулась и Лесли опрометью выбежала из другой комнаты.
— О, Дик, Дик! — почти прорыдала она и бросилась к нему, пряча голову на его груди.
— Ради Бога, что случилось?! Почему вы очутились здесь? — он был поражен.
Прежде чем она успела ответить, высокая фигура Фабриана Джилдера показалась на пороге. Лицо его было искажено гневом.
— Ну-с, чего вы желаете? — прогремел он.
Дик нежно обнял девушку.
— Почему вы здесь, Лесли?
— Это Артур привел меня сюда, — пробормотала она. — Мне очень жаль, что я оказалась в таком глупом положении, но…
Дик перевел взгляд с девушки на человека у двери и начал понемногу понимать ситуацию.
— Артур привел вас сюда? — переспросил он. — И оставил здесь одну, наедине с этим человеком?..
Она подтвердила.
— Он ваш друг?
— Я только сегодня встретила его.
Постепенно причина ее испуга делалась Дику все понятней, и холодное бешенство стало заполнять его сердце. В этот-то несчастный момент и возвратился Артур. Вначале послышался звон колокольчика и быстрые шаги по коридору, затем Дик увидел бледное, с деланной улыбкой, лицо адвоката.
— Что с тобой, Лесли! В чем дело? — спросил он.
Дик заметил, что Артур старался не смотреть на хозяина квартиры.
— Мне кажется, лучше всего будет, если вы увезете Лесли домой, — произнес Дик. — Мне предстоит небольшой деловой разговор с господином Джилдером.
К Джилдеру уже вернулось чувство самообладания. Несмотря на всю неловкость положения, он предпочитал прослыть отвергнутым поклонником, чем стать на прежнее место простого конторщика.
— По какому праву вы распоряжаетесь моими гостями? — поинтересовался он, но Дик, не обращая на него ни малейшего внимания, разговаривал только с Артуром.
— Присмотрите получше за вашей сестрой, — произнес он с заметной ноткой неприязни в голосе. — Сегодня же вечером я позволю себе навестить вас.
Он взял в свои ладони руку девушки. Лесли все еще была бледна, но мягко улыбнулась.
— Я кажусь вам смешной, не правда ли? — так тихо спросила она, что только Дик мог расслышать ее слова. — Дикки, я, конечно, нервничаю и могла принять за обиду…
Он нежно похлопал ее по руке и проводил в коридор. Артур послушно следовал за ними по пятам.