Мост Мирабо - Гийом Аполлинер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
БЕГСТВО
В ладье с возлюбленным сбежала королева.Король на берегу смятением объят,И в такт его шагам, неистовым от гнева,На пышной мантии жемчужины бренчат.
Гребцы запели в лад — о волшебство напева!И в лодке беглецы, закрыв глаза, молчат;Пусть будет справа риф, призыв сирены слева, —Король могуч и стар, и нет пути назад.
А мерзости кругом — останков да скелетов!Как будто их сюда нарочно принесло, —Всплывают из глубин то склизкое весло,
То рыжий клок, то бок медузы, фиолетов.Ужасно бегство, и неведом эпилог.И с мантии летят жемчужины в песок.
ENFANCE
(Tiré des poèmes de Louise Lalanne)
Au jardin des cyprès je filais en rêvant,Suivant longtemps des yeux les flocons que le ventPrenait à ma quenouille, ou bien par les alléesJusqu'au bassin mourant que pleurent les saulaiesJe marchais à pas lents, m'arrêtant aux jasmins.Me grisant du parfum des lys, tendant les mainsVers les iris fées gardés par les grenouilles.Et pour moi les cyprès n'étaient que des quenouilles,Et mon jardin, un monde où je vivais exprèsPour у filer un jour les éternels cyprès.
ДЕТСТВО
(Из стихов Луизы Лаланн)[20]
Я в кипарисовом саду пряла, одна,Следя за пряжею, — ее с веретенаВздымал и уносил полдневный бриз игривый;А после шла к пруду, оплаканному ивой,Ступая медленно, пока меня жасминНе останавливал, и ирис рядом с ним,Волшебный ирис цвел под лягушачьей стражей.Мне каждый кипарис казался прялкой с пряжейИ мирозданьем — сад, в котором боль и страстьДаны мне, чтобы жизнь из этой пряжи прясть.
POÈMES TIRÉS DE «L'ENCHANTEUR POURRISSANT»
СТИХИ ИЗ КНИГИ «ГНИЮЩИЙ ЧАРОДЕЙ»[21]
LES CHANTS DES DRUIDES
ПЕСНИ ДРУИДОВ[22]
1
Hésus et Taranis la femelleL'annoncent par un vol aquilin:La dame au corsage qui pommelleA fait mourir, aujourd'hui, Merlin.
Teutatès aime l'aigle qui planeEt qui veut le soleil enchanterJe préfère un corbeau sur un crâne,Quand l'oiseau veut l'oeil désorbiter.
О corbeau qui disparus à droiteSur un froid menhir t'es-tu perché?Où, pourrissant dans sa fosse étroite,Trouvas-tu le cadavre cherché?
Nous nous en irons vers nos demeures,L'un vers la mer, l'autre vers les monts,Frère, parle avant que tu ne meures.Merlin est mort, mais nous nous aimons.
1
Бог дровосеков и богиня молнии,[23]О чем полет орлиный говорит?О том, что та, чьи груди мы запомнили,Сегодня чародея умертвит.
Пусть за орлом, летящим к солнцу в темени,Следит тот бог, что покарает нас, —А мне желанней ворон, что на темениСидит во тьме и склевывает глаз.
О черный ворон, прядающий в сторону,Нашел ли ты холодный свой менгир[24]?А в тесной яме что желанней ворону,Чем этот труп гниющий, этот пир?
Мой дом на море, твой на горной тверди, иТеперь мы разойдемся по домам,Но прежде, брат, мне поклянись в бессмертии:Мертв чародей, любовь осталась нам.
2
Selon la harpe consciente, je diraiPourquoi créant, ma triade, tu gesticulesEt si le froid menhir est un dieu figuré,Le dieu galant qui procréa sans testicules.
Onde douce comme les vaches, j'ai languiLoin de la mer. Voici le golfe aux embouchuresEt les chênes sacrés qui supportent le gui;Trois femmes sur la rive qui appellent les parjures.
Au large, les marins font des signes de croix.Ces baptisés, pareils à des essaims sans ruchesNageurs près de mourir, folles! devant vous trois,Ressembleront bientôt au svastica des cruches.
2
Про всё, что на слуху, я этой арфе вследСпою — про вас троих на берегу, про сходствоМенгира с божеством: восстав, глядит на светБог, без тестикулов познавший детородство.
Я от коровьих губ прибоя ослабел,Как бедра, берега им распахнули устья,И воткнуты дубы в сухую плоть омел;Трех жриц на берегу один познать берусь я.
Крестясь, к вам моряки плывут в недобрый час,Крещеные, они — как дикий рой без улья.Пловцы скорей умрут, но не достигнут вас,Их руки над водой, как символы безумья[25].
3
Ils laissent en mourant des divinités faussesEt d'eux ne reste au ciel qu'une étoile de plomb.Les lions de Moriane ont rugi dans leurs fosses,Les aigles de leur bec ont troué l'aquilon,
En voyant, loin, la ville en hachis de lumière,Croyant voir, sur le sol, un soleil écrasé,Eblouis, ont baissé leur seconde paupière;Ah! détruis, vrai soleil, ce qui fut embrasé.
3
Бледнеют в небесах поддельные богини,Зенит одной звездой свинцовой оперен.Львы Мавритании[26] рычат в своей пустыне,И клювами пробит орлиный аквилон.[27]
Внизу ползет, как плющ, расплющенное солнцеБольшого города, где за полночь светло.Что ослепленному тем светом остается?Ждать, чтобы истинное солнце все сожгло.
* * *(A Orkenise, pour un bel orfèvre blond…)
A Orkenise, pour un bel orfèvre blondLes filles, chaque nuit, s'endormaient, indécises,C'est un soir, quand s'en vient la dame très épriseChez le plus bel orfèvre pâle d'Orkenise.
«Viens, la main dans la main, trouver un clair vallonTu auras pour fermail de ton col mes doigts blêmes,A orfévrer nos cheveux d'or, ô toi que j'aime.Nous nous aimerons à en perdre le baptême.»
Dans les vergers de la contrée d'Escavalon,Les filles ont pleuré, chaque année, leur méprise.Au val, les bras sont las, les chevelures grises;Ces lourds joyaux de cet orfèvre d'Orkenise!..
* * *(Ах, мастер-ювелир, красив и молод он!..) [28]
Ах, мастер-ювелир, красив и молод он!Девчонки, что ни ночь, грустят и слезы прячут,Про гостью позднюю с подружками судачат,Влюбленную в того, по ком так горько плачут.
«Пойдем рука в руке, найдем цветущий склон,Вот золото волос, вот серебро запястий,Огрань мой поцелуй и отчекань мне счастье —Любовь заменит все: крещенье и причастье».
Ах, мастер-ювелир, грустит Эскавалон,Девчонки, что ни год, не знают утешенья.Померкло золото, утихло искушенье, —Как стали тяжелы все эти украшенья!
* * *(Par les portes d'Orkenise…)
Par les portes d'OrkeniseVeut entrer un charretier.Par les portes d'OrkeniseVeut sortir un va-nu-pieds.
Et les gardes de la villeCourant sus au va-nu-pieds:«— Qu'emportes-tu de la ville?»«— J'y laisse mon cœur entier».
Et les gardes de la villeCourant sus au charretier:«— Qu'apportes-tu dans la ville?»«— Mon cœur pour me marier».
Que de cœurs dans Orkenise!Les gardes riaient, riaient,Va-nu-pieds la route est grise,L'amour grise, ô charretier.
Les beaux gardes de la ville,Tricotaient superbement;Puis, les portes de la ville,Se fermèrent lentement.
* * *(В славный город Оркенизу…)
В славный город ОркенизуВерхового путь ведет.Славный город ОркенизуПокидает нищеброд.
«Что несешь?» — пытают стражиНищеброда у ворот.«Все я здесь оставил, стражи,Даже сердце», — молвил тот.
«Что везешь?» — пытают стражиВерхового у ворот.«Я везу невесте, стражи,Только сердце», — молвил тот.
Что за город Оркениза!Бравых стражей смех берет.Верховой, твой путь неблизок,Склизок путь твой, нищеброд.
Мало дел у бравой стражи,Невелик ее доход;На продажу вяжут стражи[29]Да судачат у ворот.
Le bestiaire ou Cortège d'Orphée
avec les notes de Guillaume Apollinaire
Бестиарий, или Кортеж Орфея
c примечаниями Гийома Аполлинера
(1911)
A Elémir Bourges/Элемиру Буржу[30]
Orphée
Admirez le pouvoir insigneEt la noblesse de la ligne:{1}Elle est la voix que la lumière fit entendreEt dont parle Hermès Trismégiste en son Pimandre.{2}
Орфей
Что может быть сильней, глубиннейИ благородней этих линий?{3}Как будто свет зовет на свет из тени мглистой,Как мы читаем у Гермеса Трисмегиста.{4}[31]
La tortue