Красная хризантема - Лора Роулэнд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он опустился перед ней на колени и представился. Хирата остался ждать у дверей. Комната была маленькой, и женщины, дорогая лаковая мебель, атласные подушки, зеркало и туалетный столик, казалось, совершенно ее заполнили. Вдобавок ко всему в ней было слишком жарко из-за угольных жаровен, которые были раскалены, несмотря на удушающую летнюю жару. Воздух был густо напитан ароматами косметических масел.
— Примите, пожалуйста, мои соболезнования в связи со смертью вашего мужа, — сказал Сано.
— Премного благодарна. Они мне дороги, — тихо ответила госпожа Мори, и в ее голосе он ощутил слезы.
— Мне сказали, что вы располагаете информацией об убийстве правителя Мори, — начал Сано. — Это верно?
— Да, досточтимый канцлер. — Она опустила голову и утерла рукавом глаза.
Сано было не по душе тревожить вдову в самом начале траура, но он не мог ждать с допросом госпожи Мори, особенно если ее показания могли повредить Рэйко.
— Расскажите, пожалуйста, что вам известно.
— Досточтимый канцлер… — Госпожа Мори посмотрела на него из-под распухших красных век. — Простите, если это будет вам неприятно, но… мне очень жаль говорить это… — Ее голос перешел в бормотание. — Моего мужа убила ваша жена.
Меньше всего Сано нужно было, чтобы кто-то еще заявил о том, что Рэйко виновна. Хирата бросил на него взгляд, который говорил: «Я вас предупреждал». Злость на госпожу Мори сменила сочувствие к ней.
— Откуда вы это знаете? — спросил он. — Вы сами видели, как госпожа Рэйко зарезала и кастрировала его?
Госпожа Мори вздрогнула при этих прямых, грубых словах.
— Нет. Но я уверена, что это сделала она.
— Как же вы можете быть уверены, если не видели? — Сано слышал свой голос, ставший вдруг хриплым от гнева. Чудовищное обвинение!
Если госпожа Мори и испугалась его, то ничем этого не показала. Она сосредоточила взгляд на чем-то возле его щеки, что среди дам высшего общества называлось смотреть в глаза.
— Госпожа Рэйко прошлой ночью была с моим мужем, — с неохотой, но уверенно заявила она. — Это-то я видела.
— Вы видели, как она подсматривает за ним снаружи? — Сано представил, как госпожа Мори прячется в тумане, следя за Рэйко. Возможно, ему удастся заставить госпожу Мори подтвердить версию Рэйко и отказаться от своей.
На лице госпожи Мори мелькнула тень удивления.
— Не снаружи. Госпожа Рэйко была в спальне моего мужа. — В ее глазах перемешивались волнение и печаль. — Вы не знали?
— Не знал чего? — спросил Сано с подозрением.
— Мне жаль, что приходится сообщать новость, которая может доставить вам столько же горя, сколько она доставляет мне, но… — Госпожа Мори сгорбилась. Ее помощницы стали успокаивающе гладить ее, она зарыдала. — Ваша жена и мой муж были любовниками.
5. Версия жены
Гэнроку, 11-й год, 5-й месяц (июнь 1698 года)
Ежегодная церемония открытия летнего сезона на реке Сумида началась, когда солнце почти опустилось за горы, и его последние лучи вспыхивали красными отблесками на поверхности воды. Музыканты, кукольники и гимнасты развлекали гуляющую по набережной публику. Торговцы в лодках вдоль берега с хорошей выгодой вели бойкую торговлю рисовыми пирожными, пельменями, арбузами и сакэ. Люди толкались на мосту Рюгоку в ожидании фейерверка. Вниз и вверх по реке скользили сотни прогулочных суденышек, ярко освещенных разноцветными фонариками, с веселыми гуляками на борту.
На одной из больших лодок под полосатым навесом сидели правитель и госпожа Мори. Они улыбались друг другу, наслаждаясь песнями и музыкой, которые доносились с других лодок.
— Мне хотелось придумать что-нибудь особенное, чтобы отметить нашу годовщину, — сказал правитель Мори. — Ты довольна, моя дорогая?
— Очень. — Сердце госпожи Мори переполняла любовь к нему, которая не померкла за шестнадцать лет замужества.
Правитель Мори налил в чашки сакэ.
— Давай выпьем за наше счастье.
Когда они выпили, госпожа Мори вспомнила день их свадьбы, монаха, который совершал ритуалы, горстку наблюдателей, себя и правителя Мори, сидящих друг против друга. Она ежилась от страха под вуалью, закрывавшей лицо, потому что он был для нее незнакомцем, которого она видела всего раз, когда их кланы договаривались о брачном союзе. Она ничего не знала о нем, кроме того, что он богат и может обеспечить ее и ее девятилетнего сына от прошлого брака. Тот брак был кошмаром, первый муж — холодным и грубым. Когда он умер, она и не надеялась обрести счастье в новом браке.
Но правитель Мори, жена которого умерла много лет назад, оказался добрым и достойным человеком. К их обоюдному удивлению, они глубоко полюбили друг друга. Госпожа Мори благодарила богов за него и их прекрасную совместную жизнь, особенно за то, что она была не единственной, кому повезло.
Ее сын, Эндзю, стоял у поручня лодки. В свои двадцать пять лет он был так красив, что госпожа Мори вся светилась от гордости. Он рассматривал мост в подзорную трубу.
— Видишь красивых девушек? — сказал ему правитель Мори. — Я знаю, что у тебя на них губа не дура.
Эндзю рассмеялся, повернувшись к отчиму.
— А это так плохо? — И с издевкой добавил: — В свои годы вы, должно быть, тоже дамам проходу не давали.
— Это было до того, как я встретил твою мать. — Правитель Мори обнял жену. — Самое время мне подыскать ему невесту. Я знаю несколько симпатичных родовитых молодых женщин, которые вполне подойдут, — сказал он госпоже Мори, когда Эндзю возобновил наблюдение за мостом.
Он не только впустил приемного сына в свою жизнь; поскольку у него самого не было потомства, он усыновил Эндзю и сделал его официальным наследником. Больше того, он любил Эндзю, словно тот был ему родным сыном. Госпожа Мори была благодарна мужу за то, что Эндзю вырос и стал счастливым здоровым мужчиной, перед которым открывалось светлое будущее. В один прекрасный день Эндзю будет управлять провинциями Суво и Нагато в качестве даймё.
— Там на берегу готовятся запускать фейерверк, — объявил Эндзю.
Правитель Мори притянул к себе госпожу Мори.
— Когда останемся одни, мы сами устроим кое-какой фейерверк, — шепнул он ей на ухо.
Госпожа Мори вспыхнула и улыбнулась его намеку. Ее муж был удивительным любовником, обучившим ее всем прелестям брачного ложа. Даже после всех этих лет в ней сохранялось желание быть с ним.
Лодка, полная болтающих между собой дам, подплыла к их борту.
— Эй, там! — крикнул Эндзю. Последовал оживленный обмен любезностями, но одна дама не приняла участия в общем веселье. Величественная и надменная, она была самой молодой и самой красивой. Ее взгляд остановился на правителе Мори. Легкая улыбка пробежала по ее губам.
— Добрый вечер, правитель Мори, — крикнула она через рейки ограждения, окружавшие палубу, на которой она сидела.
В ее голосе прозвучали соблазняющие, провокационные нотки. Ее поза напомнила госпоже Мори картинки из квартала развлечений Ёсивара, которые ей доводилось видеть, где проститутки сидели в зарешеченных окнах на виду у клиентов. Правитель Мори был удивлен тем, что эта странная женщина обратилась к нему.
— Добрый вечер, — сказал он. — Мы с вами встречались?
— Мы сейчас встретились. — Ее улыбка стала шире. — Позвольте представиться. Я Рэйко, жена канцлера Сано.
Госпожа Мори была наслышана о знаменитой Рэйко и инстинктивно нахмурилась. Она никогда не была ревнивой женой, но ей не правилось, что Рэйко разговаривает с ее мужем.
— Что ж, рад нашему знакомству. Канцлер с вами? — Правитель Мори осмотрел лодку Рэйко.
— Нет, я сама по себе. — Похлопав ресницами, Рэйко притронулась веером к напомаженным губам. — И мне очень даже нужна мужская компания. Как удачно, что мы наткнулись друг на друга.
— Да. Э-э…
Правитель Мори казался обрадованным и смущенным этим. Госпожа Мори прочитала в его глазах восхищение. Ее тревога усилилась, когда она заметила, как хищно блеснули глаза Рэйко.
— Могу я предложить вам выпить? — спросил правитель Мори.
Рэйко медленно облизнула губы.
— Конечно, можете. Меня так мучает жажда.
Правитель Мори налил ей чашку сакэ. Госпожа Мори видела, что это была ее чашка, но он не обратил на это внимания. Было похоже, что муж вовсе позабыл о ее существовании. Пока Эндзю болтал с дамами, правитель Мори потянулся через борт. Рэйко протянула руку через планки ограждения. Принимая от него чашку, она погладила его пальцы.
— Спасибо, — промурлыкала она.
Он налил сакэ в свою чашку. Внезапный громкий удар потряс ночь. Дамы завизжали. Эндзю вскрикнул. Переливающиеся красные, зеленые и золотые вспышки озарили небо. Но госпожа Мори едва ли это заметила; она смотрела, как ее муж и Рэйко прихлебывали сакэ, не отрывая глаз друг от друга. Они напоминали госпоже Мори проститутку и ее клиента, исполняющих ритуальную имитацию свадебной церемонии, прежде чем в первый раз заняться любовью. На лице правителя Мори застыло изумленное выражение. На лице Рэйко читалось торжество охотника, добывшего крупную дичь. Снова громыхнуло; очередные ракеты выбросили в небо свои разноцветные огни. Восхищенные крики неслись с реки, с берегов, с моста. Госпожа Мори задрожала, глядя, как начинает рушиться ее идеальный мир.