Лед Бомбея - Лесли Форбс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
БОМБЕЙ ПРОГОЛОСОВАЛ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЯ ГОРОДА НА МУМБАИ
Я попыталась вспомнить стихотворение, которое процитировал Ашок в мою последнюю ночь в Бомбее. Как это там?
Я листаю стихи на чужих языках,Но в них нет и следа, нет и тениЛивня, смывшего память о нем...
А затем та часть, которая, по словам Ашока, напоминает музыку, исполняемую на ситаре:
В историях нет развязки,В рассказах нет конца,И только в сердце боль и тоска.
Я смотрю на фотографии своего племянника, которые мне прислала сестра, и думаю, беспокоил ли Миранду когда-либо вопрос о наследственности сына, о том, в кого он пойдет, как меня в течение всех этих долгих лет беспокоит, что я несу в себе следы того старого преступления, совершенного в Шотландии.
Примечания
1
Все цитаты взяты из подзаголовков глав в посмертной биографии Проспера Шармы «Зеркало моря», написанной Бэзилом Чопрой. – Примеч. авт.
2
Шекспир, «Буря», действие 1, сцена 1.
3
Масала – специфическая острая смесь, характерная для традиционной индийской кухни.
4
Кеджери – жаркое из риса, рыбы и порошка карри.
5
В данном случае имеется в виду герой пьесы Шекспира «Буря» волшебник Просперо.
6
Игра слов: middleman – посредник, middle – брюшко, живот.
7
У.К. Филдс (1880 – 1946) – американский комический актер.
8
Буквальный перевод – «потерянный воск».
9
Здесь имеется в виду IV часть поэмы Элиота «Бесплодная земля» под названием «Смерть от воды». По нашему мнению, для русского читателя, мало знакомого с поэзией Элиота, ее необходимо привести здесь полностью в переводе С. Степанова:
Две недели как мертв Флеб-финикиец.
Забыл он крик чаек, песнь ветерка,
Барыши и убытки.
Теченье у дна
Глодало его молча. Пока
Не вошел он, минуя старость
И юность, в водоворот.
Почти,
Ты, стоящий у штурвала, иудей или эллин,
Почти Флеба, был он красив и строен, как ты почти.
10
Здесь более сложная игра слов: «Raven» и «graven». «Raven» – «ворон», «graven by nature» – «выгравированный природой».
11
Отрывок дается в переводе Е. Бируковой.
12
Королева Англии, жена Карла II.
13
Овидий, «Метаморфозы». М., 1983, с. 417. Пер. С.В. Шервинского.
14
Ида Люпино (1916 – 1995) – англо-американская актриса театра и кино и режиссер.
15
Линда Дарнелл (7 – 1965) – американская киноактриса, снимавшаяся в известных фильмах «Кровь и песок», «Моя дорогая Клементина», «Песнь Бернадетгы».
16
Хиллиард Николас (1547 – 1619) – английский миниатюрист, один из ведущих художников елизаветинской эпохи.
17
Лин Дэвид (1908 – 1991) – английский кинорежиссер, снявший фильмы «Мост через реку Квай», «Доктор Живаго».
18
В. Шекспир, «Буря». Акт I, сцена И. Пер. Мих. Донского.
19
В. Шекспир, «Ромео и Джульетта». Пер. Б.Л. Пастернака.
20
В русском языке «царская водка».
21
главное блюдо за обедом (фр.).
22
В. Шекспир, «Буря». Акт III, сцена III. Пер. Мих. Донского.
23
Овидий. «Метаморфозы». Пер. С.В. Шервинского. М., 1983, с 232.
24
В. Шекспир, «Буря». Акт V, сцена I.