Найди меня, любимый - Лори Макбейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вскоре они поплывут вдоль скалистых берегов острова, который когда-то встретил его туманной дымкой. Скоро нее они вернутся домой в Равиндзару, где всегда дуют теплые ветры с моря.
На другой стороне улицы, тоже на балконе, стоит Саймон Уайтлоу. Он привез своих брата и сестру посмотреть на процессию. Ее величество благосклонно отнеслась к юноше. Тот послал королеве прошение, и повелением царственной особы детям Уильяма Дэвиса было разрешено выезжать в свет.
Пока еще повсюду на улицах города проходит пышное празднество. Глухо грохочет пушка в честь годовщины. Веселье закончится еще не скоро. После захода солнца небо над Лондоном расцветет фейерверками и дождем конфетти.
Над городом звенят колокола. А в синем небе плывут облака — белые кони.
Примечания
Note1
Эспаньола — старое название острова Гаити. — Здесь и далее примеч. пер.
Note2
Новая Испания — территории в районе Карибского моря, захваченные испанцами к 1510— 1540 гг.
Note3
Кордова — крупный город па юге Испании в Метрополии. Именно о нем идет речь. То же название — Кордова — имеет столица испанской провинции в Южной Америке (современная территория Аргентины)
Note4
Пер. Б. Пастернака.
Note5
Моя маленькая сладкая картошечка (исп.).
Note6
Картошка! (исп.).
Note7
Да, отец (исп.) .
Note8
Отец! Моя… (исп.).
Note9
Матерь Божья (исп.).
Note10
Пер. Е. Бируковой.
Note11
Боже! (исп.).
Note12
Сестра моя (исп.).
Note13
папочка (исп.).
Note14
пожалуйста (исп.).
Note15
Пошла! Пошла! (исп.).
Note16
Пер. Н. Рыковой.
Note17
Моя доченька (исп.).
Note18
Пер. Н. Рыковой.
Note19
Пер. Б. Пастернака.
Note20
Герцог Альба с 1568 по 1573 г. руководил действиями испанских войск в Нидерландской войне 1568— 1609 гг.
Note21
Руж — красный (фр.).
Note22
Пер. М. Лозинского.
Note23
Корни — народность, издревле населявшая Корнуолл, в силу географических условий бывший изолированным от остальной Англии.
Note24
Графство на западе от Лондона.
Note25
Графство, граничащее с Лондоном на юго-востоке.
Note26
Пер. Мих. Донского.
Note27
Пер. Мих. Донского.
Note28
Пер. Мих. Донского.
Note29
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Note30
Пер. Е. Бируковой.
Note31
красивые глазки (фр.).
Note32
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Note33
Уильд — район Англии, в который входят части графства Кент, Суссекс, Суррей, Гемпшир.
Note34
Ромни-Марш — местность, давшая название знаменитой породе овец.
Note35
Пер. М. Зенкевича.
Note36
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Note37
Поссет — горячий напиток из молока, сахара, пряностей, иногда яиц, створоженный вином.
Note38
Речь идет о короле Англии Генрихе VIII.
Note39
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Note40
Пренебрежительное название женщины-нецыганки у цыган.
Note41
Пер. Е. Бируковой.
Note42
Пер. М. Лозинского.
Note43
Из ирландско-шотландского фольклора. Привидение-плакальщица, дух, вопли которого предвещают смерть.
Note44
Пер. С. Маршака и М. Морозова.
Note45
Сквоб — откормленный голубь.
Note46
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Note47
Дракон (исп.).
Note48
Пер. Э. Липецкой.
Note49
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Note50
Пер. Н. Рыковой.
Note51
Пер. Мих. Донского.
Note52
Пер. С. Маршака.
Note53
Тигр (исп.).
Note54
Молчать! (исп.) .
Note55
Пер. Ю. Корнеева.
Note56
Пер. Мих. Донского.