Белый Бушлат - Герман Мелвилл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сезень — снасть в виде пояса, сплетенного из шкимушгара для прихватывания парусов к реям.
Систерна — цистерна, хранилище воды на судне.
Склянки — на флоте удары в колокол через получасовой промежуток времени; счет начинается с полудня: 12.30 — один удар, 13.00 — два удара и т. д. до восьми, когда счет начинается сначала. Название произошло от склянки песочных часов.
«Собака» — жаргон: полувахты от 16 до 18 и от 18 до 20. Полувахты были созданы для того, чтобы одно и то же лицо не стояло вахту в одно и то же время.
Спардек — раньше: верхняя легкая палуба от форштевня до ахтерштевня; теперь: палуба средней надстройки.
Сплеснитъ — соединить без узла два конца вместе, пропуская пряди одного в пряди другого.
Срезать корму — пройти под самой кормой судна.
Стаксели — косые треугольные паруса, ставящиеся впереди фок-мачты и между мачтами.
Становой якорь — якорь, на который судно обычно становится.
Станок — приспособление, на которое устанавливается артиллерийское орудие.
Стеклинь — линь, свитый из шести нитей лучшей пеньки по две в пряди.
Стень — сокращение от «стеньга», составная часть названий деталей, принадлежащих стеньге.
Стень-ванты — ванты, с помощью которых стеньга удерживается с боков.
Стеньга — рангоутное дерево, служащее продолжением вверх мачты.
Стопор — деталь, служащая для закрепления каких-либо частей механизма в определенном положении по отношению одна к другой.
Стоячий такелаж — служит для поддержки и укрепления рангоута. Будучи раз заведенным, остается неподвижным.
Стренди — веревки, из которых скручиваются тросы. Стренди свиваются из прядей, пряди из каболок, а каболки прядутся из пеньки.
Строй пеленга — при котором угол строя любой между 0 и 180°.
Строп — тросовое кольцо для погрузочных работ; бочечный строп — два куска цепи, соединенные между собой кольцом и имеющие на концах плоские широкие крюки.
Сушить весла! — команда, по которой на шлюпке вынимают весла из воды и держат параллельно последней, выровняв их лопасти.
Тали — система тросов и блоков для подъема тяжестей и натягивания снастей.
Талреп — трос, основанный между двумя юферсами или двумя двушкивными блоками; служит для обтягивания стоячего такелажа.
Топ — верх вертикального рангоутного дерева (например, мачты или стеньги).
Топенанты — снасти бегучего такелажа, служащие для поддержания рей, выстрелов.
Тóпить рей — разворачивать рей в вертикальной плоскости с помощью топенанта.
Топсель — косой парус, поднимаемый над бизанью, а на судах с косым вооружением — над фоком и гротом; топсели бывают малые (треугольные) и большие (четырехугольные).
Топтимберс — верхняя часть деревянного шпангоута.
Траверз — направление, перпендикулярное курсу корабля.
Травить — ослаблять, перепускать снасть; переносные значения: рассказывать небылицы, блевать.
Тренцевание — обвивание троса по спуску шкимушгаром, линем или тонким тросом для заполнения борозд между его прядями и воспрепятствования скоплению воды в углублениях.
Трисель — косой четырехугольный парус, ставящийся позади мачты в дополнение к прямым парусам.
Трос — общее название всякой веревки на корабле; толщина его измеряется по окружности.
Трюмсель — летучий парус, ставящийся выше бом-брамселя.
Фал — снасть, служащая для подъема рангоутных деревьев и гафелей, а также парусов (кливеров и стакселей) и флагов.
Фалреп — трос, обшитый сукном, заменяющий поручни у входных трапов.
Фалрепный — матрос из состава вахтенного отделения, назначаемый для встречи прибывающих на корабль начальствующих лиц и провода их.
Фальшборт — легкое ограждение открытой палубы.
Фертоинг — способ стоянки на двух якорях, при котором судно во всяком положении при разворачивании находится между якорями.
Фитильная кадка — кадка, в которую ставится ночник с фитилем (медная кружка с крышкой, через отверстие в которой пропускался тлеющий фитиль).
Фиш — одна из снастей, с помощью которой убирается якорь.
Фиш-тали — при уборке якоря тали, служащие для приведения веретена в горизонтальное положение, закладываются за лапы якоря.
Флагдук — шерстяная материя, из которой шьют флаги.
Флагшток — стойка, на которой поднимают флаг или древко для флага.
Фок — нижний парус на первой от носа мачте.
Фока — составная часть названий всех парусов, рангоута и такелажа, принадлежащих к фок-мачте ниже фор-марса.
Фок-мачта — первая, считая с носа, мачта.
Фор — составная часть названий всех парусов, рангоута и такелажа, принадлежащих фок-мачте выше фор-марса.
Фордачок, идти на фордачок — разговорное: идти полным ветром.
Фордевинд — ветер, дующий прямо в корму парусного судна.
Форкастель — небольшой помост или открытая палуба в носовой части корабля; иногда назывался баком.
Фор-пик — носовой отсек на гражданских судах, расположенный у форштевня; служит балластной систерной для удифферентования судна.
Форштевень — продолжение киля судна спереди, образующее нос корабля; на деревянных судах состоял из нескольких частей.
Фрахт — перевозимый на судне товар; плата за перевозку грузов.
Фрегат — трехмачтовый военный корабль, второй по величине после линейного корабля. Был остойчивее линейного корабля, имел поэтому более высокие мачты, большую парусность и превосходил его по ходу.
Швартов — трос, которым судно привязывается к другому судну или к берегу.
Шканцы — часть верхней палубы, простирающаяся от грот- до бизань-мачты или до начала кормовой части (юта).
Шкаторина — кромка паруса, обшитая ликтросом.
Шкафут — часть верхней палубы от фок- до грот-мачты.
Шкимушгар — линь, ссученный из 2, 3 и 6 нитей.
Шкимушка — несколько каболок, свитых вручную по солнцу из волокон пеньки и затем гладко и дочерна вышмыгованных куском старой смоляной парусины или ворсой со смолой.
Шкиперская — хранилище постоянных и расходных предметов, находящихся в ведении содержателя имущества по палубной части.
Шкотовый угол — у прямого паруса их два (оба нижних: у гафельного и у кливеров) и у стакселей (нижний задний).
Шкоты — снасти, которыми растягиваются нижние углы парусов или вытягиваются назад шкотовые углы треугольных парусов. Бизань-шкоты и трисель-шкоты служат для постановки бизаней и триселей.
Шлюп — военный корабль размерами больше брига и меньше корвета с вооружением только на верхней палубе.
Шпангоут — ребро корпуса судна, придающее ему поперечную крепость.
Шпигат — сквозное отверстие в борту или палубе судна для стока воды.
Шпиль — стоячий ворот для подъема якоря и других тяжестей. Для вращения ручного шпиля в голову его, снабженную гнездами, вставляют рычаги — вымбовки.
Штаг — снасть стоячего такелажа, расположенная в диаметральной плоскости и поддерживающая мачты, стеньги, бушприт и другие рангоутные деревья спереди.
Штормовые паруса — специальные косые нижние паруса, которые ставятся во время шторма.
Штык — наименование различных узлов, служащих для привязывания конца к середине рангоутного дерева; тонкого троса к толстому тросу; швартовов к береговым тумбам; перлиней и кабельтовов к скобе якорей и т. д.
Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами и преимущественно косым вооружением.
Ют — кормовая часть верхней палубы.
Юферс — круглый деревянный блок без шкивов с тремя сквозными отверстиями.
Якорная подушка — выступ у борта судна, на котором якорь, когда он убран, лежит своей лапой.
Якорная скоба — с ее помощью якорь соединяется с якорной цепью.
Ял — небольшая служебная судовая шлюпка на 2–8 весел.
Примечания
1
Первое английское издание вышло в двух томах. (Прим. переводчика.)
2
Заменяло в первом американском издании предисловие. (Прим. переводчика.)
3
Фуллер Томас (1608–1661) — английский поэт, прозаик, историк, богослов и проповедник. «Добрый морской капитан» — очерк, вошедший в сборник «Священное и мирское государство», опубликованный Фуллером в 1642 г.
4
Английский король Иаков Стюарт носил специальную «противокинжальную» одежду, опасаясь покушений на свою жизнь.
5
Ламберт (1770–1809) — англичанин, прославившийся своим весом, который превышал 300 кг.
6
Эдсон (1785–183?) — американец, знаменитый тем, что, будучи человеком нормальным во всех отношениях, весил всего 25 кг.
7
Большинство действующих лиц романа носят переводимые фамилии. Дабы не русифицировать чрезмерно перевод и не создавать разнобоя между переведенными и непереводимыми фамилиями, в настоящем тексте переведены лишь прозвища, фамилии же даны в транскрипции. Ниже приводятся их значения: Бангс — втулка, Банк — койка, Бланк — пустой, Блэнд — мягкий, Браш — кисть, Брейс — брас, Бродбит — широкий кусок, Бумболт — болт от гика, Бэндедж — повязка, Граммет — кренгельс, Дэш — порыв, Квойн — клин, Кларет — сорт сухого красного вина, Коффин — гроб, Кэнди — конфетка, Лонглокс — длинные кудри, Лэндлесс — безземельный, Пателла — коленная чашка, Пёрт — бойкий, Прайминг — затравка, Рингроуп — пертулинь, Силиндер — цилиндр, Сифул — полное море, Скриммедж — стычка, Траммингс — шпиговка, Уэдж — клин, Флют — флейта, Ярн — матросские россказни.