Из Багдада в Стамбул - Карл Май
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я приложил все усилия, но вынужден был отступиться. Записка переходила из рук в руки, все напрасно. Некоторые буквы были написаны отчетливо, но они образовывали слова чуждые и непонятные всем нам. И тут самым умным из нас оказался Халеф.
– Эфенди, – спросил он, – от кого эта записка?
– Видимо, от Хамда эль-Амасата.
– Значит, у этого человека есть причина держать написанное в секрете. Ты не допускаешь, что это тайнопись?
– Может, ты и прав. Он допускал, что она попадет в чужие руки. Это не тайнопись, но соподчинение букв необычно. «Са ила ни» – это я не понимаю. «Аль» – слово; «нах» – слово не восточное, но если наоборот, то «хан».
– А может, все написано наоборот? – предположил Гулям. – Ты прочитал «ила». А если «али»?
– Правильно! Это имя и к тому же сербское слово, означающее «но». «Ни» означает «ин» – по-румынски «очень».
– Прочти сначала все три строчки слева направо! – сказал Исла.
Я так и сделал, но стоило больших трудов заново сгруппировать буквы, чтобы возникли связные слова.
Получилась фраза: «Ин припе бесте ла каранорман хан али са панаир менеликде». Это была смесь румынского, сербского и турецкого, означающая: «Очень быстро сообщение в Каранорман-хан, но после ярмарки в Менелике».
– Это правильный ответ! – закричал Гулям. – Через несколько дней – ярмарка в Менелике.
– А Каранорман-хан? Что это такое? – недоумевал я. Никто не знал. В корне слова имелось понятие «лес».
Но где такая местность?
– Не будем сейчас напрягаться, – решил я. – Главное, что сообщение должно быть передано после ярмарки в Менелике в Каранорман-хан. Значит, получатель письма должен побывать на ярмарке. А на Менелик ведет путь, по которому проехали вчера трое всадников. Разве не так?
– Ты прав, эфенди, – сказал Гулям. – Этот Баруд эльАмасат едет в Менелик. Там мы и встретимся.
– Так не будем терять времени. Но одновременно надо послать гонца в Искендерию к Анри Галэнгре и предупредить его об опасности.
– Я позабочусь об этом. Поешьте перед отъездом. Когда еще я смогу позаботиться о вас!
Нас было четверо, Оско, Омар, Халеф и я, остальные оставались здесь.
– Эфенди, – спросил Исла, – на сколько мы расстаемся?
– Я не знаю. Если мы быстро поймаем его, я вернусь скоро, чтобы доставить его в Эдирне, а если это затянется, может, и не свидимся больше.
– Аллаху это неугодно. Но ты обязательно вернешься в Стамбул, даже если сначала уедешь на родину. Ну уж Халефа-то своего пришлешь нам?
– Я поеду туда, куда пойдет мой эфенди! – заявил Халеф. – И пути наши разойдутся, только когда он меня прогонит!
Вошли трое хавасов, присланные кади. При виде их я расхохотался. Они восседали на лошаденках, каждая из которых не стоила и сотни пиастров, были до зубов увешаны оружием, но при этом вид имели самый что ни на есть домашний.
Один из них спешился, изучающе осмотрел меня и поинтересовался:
– Эфенди, это ты Кара бен Немей?
– Да, это я.
– Я получил приказ перейти в твое распоряжение. Меня зовут Хавас-баши.
Это был командир.
– Ордер на арест при тебе?
– Да, эфенди.
– Скакать вы умеете?
– Мы скачем как черти. Ты не угонишься за нами.
– Это меня радует. Кади назначил вам плату?
– Да, ежедневно десять пиастров каждому. Вот письмо. Да, так и было написано. Но прежний уговор был иным!
Я бы мог отослать ему обратно этих бравых полицейских, но не вечно же они будут с нами… Хавас-баши сидел на лошади, как летучая мышь на балке под крышей, те двое – не менее грациозно.
– Знаете, в чем цель нашей экспедиции?
– Конечно, – ответил их начальник. – Мы должны поймать троих парней, которых вы не смогли ухватить здесь, и доставить всех вас вместе в Эдирне.
Таким вот образом изъяснялся этот человек. Халеф был чрезвычайно зол и предлагал отправить этих молодцов обратно.
Настало время расставания. Оно прошло в обычной восточной манере, но искренне. Мы не знали, увидимся ли вновь, и поэтому на всем лежала печать неведения – конечно, не последнее «прости» на всю жизнь, но и не поверхностное «до свиданья» на короткое время. Я оставлял дорогих друзей; но главный друг, Халеф, был снова со мной.
Сначала я думал уехать из Эдирне в направлении Филибе, но вышло иначе – мы скакали вверх по долине Арды, навстречу новым опасностям.
Примечания
1
Великая и прекрасная нация (англ.).
2
Тысяча чертей! (англ.)
3
Черт побери! (англ.)
4
Ужас! (англ.)
5
О небо! (англ.)
6
Джехенна – ад (араб).
7
Эйалат – зд.: генерал-губернаторство (фарси).
8
Корраль – загон (исп.).
9
Отпусти! (курд.)
10
На самом деле титул «мирза» ставился не только после имен лиц из шахской династии, но и употреблялся перед именем любого грамотного человека.
11
Санджак – небольшая провинция Османской империи в XIX – начале XX века (тур.).
12
Блюмхен-кофе – очень жидкий кофе, буквально «цветочный кофе» (нем.).
13
Кела – шапка из меха ягненка. (Примеч. авт.)
14
Автор использует игру слов: Vater – отец, Vetter – кузен, двоюродный брат (нем.).
15
Вади – русло временного водостока, большую часть года остающееся сухим (араб.).
16
Талеб (талиб) – ученый (фарси).
17
Клянусь Аллахом!.. (араб.)
18
Книга – Коран.
19
Эль-бюдж – бородач (араб.).
20
Ри – ветер (араб.); одно из «тайных слов», которыми наездник араб отдает приказы своему породистому скакуну.
21
Фата-моргана – мираж.
22
Дамешек – водообильная (древнеевр.).
23
Ру'и кальян – пещерный дух (курд.); см. подробнее в романе «По дикому Курдистану».
24
Что за чудо! (фр.)
25
Селамлык – помещение для гостей (тур.).
26