Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Проза » Короли и капуста (сборник) - О. Генри

Короли и капуста (сборник) - О. Генри

Читать онлайн Короли и капуста (сборник) - О. Генри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

174

Республиканская партия была организована как объединение противников рабства, которое отражало интересы промышленников Севера, и в описываемый период времени не пользовалась поддержкой в южных штатах.

175

Святой Грааль, священная чаша Грааля – загадочный христианский артефакт, обретенный и утерянный. Чаша Грааля неоднократно упоминается в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

176

около 5 см.

177

Фраза «бесплатный завтрак», которая встречается в американской литературе 1870–1920 годов, обозначает традицию, которая была когда-то широко распространена в салунах и других питейных заведениях в Соединенных Штатах. Такие заведения предлагали своим посетителям «бесплатный завтрак» при заказе по крайней мере одной порции выпивки. Иногда завтрак представлял собой всего лишь бутерброды или какие-то простые закуски, но иногда подавали и вполне основательные блюда. Как правило, такой бесплатный завтрак стоил значительно дороже, чем одна порция выпивки. Содержатели салунов строили свои расчеты на том, что посетитель не станет ограничиваться всего лишь одной выпивкой и закажет еще, а также заглянет к ним еще в течение дня или вечером. Что-то нам подсказывает, что Кэрри не оправдывал этих ожиданий содержателей трактиров.

178

Кони-Айленд (англ. Coney Island) – полуостров, расположенный в Бруклине (район Нью-Йорка). В описываемый период времени Кони-Айленд был популярным местом отдыха горожан, где размещались парки развлечений с различными балаганами, аттракционами и т. д.

179

около 3700 км; поскольку Кио путешествовал по морю, то, вероятно, здесь имеются в виду именно морские мили, а 1 морская миля = 1853 м.

180

Ван Дейк (1599–1641) – фламандский живописец и график.

181

Ньюпорт (англ. Newport) – город в штате Род-Айленд, расположенный на острове Акиднек, популярное место летнего отдыха.

182

В Южном полушарии в это время лето.

183

John М. Bradstreet Company — компания, существовавшая в США в 1849–1933 годах и занимавшаяся сбором деловой информации и присваиванием кредитных рейтингов. Эта компания впервые в мире стала выпускать сборники кредитных рейтингов. Именно такой сборник и имеется в виду в данном случае. В 1933 году John М. Bradstreet Company объединилась с агентством Mercantile Agency и образовала компанию Dun & Bradstreet, которая успешно работает и по сей день.

184

Чонси Депью (англ. Chauncey Depew, 1834–1928) – американский адвокат и государственный деятель.

185

Caja de grafico (исп.) – коробка с картинками.

186

Юпитер – в древнеримской мифологии бог неба, дневного света, грозы, царь богов (в древнегреческой мифологии – Зевс).

187

Олимп – в древнегреческой мифологии Олимп – священная гора, место пребывания богов во главе с Зевсом.

188

Традиционная часть празднования 1 мая в США. На вечеринках, посвященных 1 мая, дети выбирают майских королев, танцуют вокруг майского дерева и поют песни.

189

Король Коль — персонаж британского фольклора и детских стихов, в том числе упоминается в «Сказках Матушки Гусыни».

190

Битва при Геттисберге — важнейшее и самое кровопролитное сражение в ходе Гражданской войны в США. В результате этого сражения северянам удалось переломить ход войны в свою пользу.

191

Bajo el traidor – Muerte el traidor! (ucn.) – Долой предателя! – Смерть предателю!

192

– 10 х 12 см.

193

около 6 метров.

194

Muy bueno (исп.) – весьма хорошо.

195

Колон — город и крупный порт в Панаме на берегу Карибского моря.

196

В описываемый период времени Панамский канал еще не был построен, так что путешественнику, который желал бы добраться до какого-нибудь порта на тихоокеанском побережье Южной Америки, нужно было сначала добраться в Колон, затем пересечь перешеек по суше, а затем снова сесть на судно в городе Панама.

197

Кальяо — город в Перу на побережье Тихого океана.

198

Эклектизм – направление в философии, старающееся построить систему путем сочетания различных, признаваемых истинными, положений, заимствованных из разнообразных философских систем. В данном случае намек на то, что Морж собирался соединить в своем рассказе весьма разнородные предметы.

199

Vino bianco (исп.) – белое вино.

200

Jefe politico (исп.) – начальник полиции.

201

Comisionado de caminos у puentes (исп.) – уполномоченный по дорогам и мостам.

202

Plaza de la Republica (исп.) – Площадь Республики.

203

Maromeros (исп.) – канатные плясуны.

204

Flaccitos (исп.) – слабаки.

205

Negocios (исп.) – здесь: дела.

206

El diablo Colorado (исп.) – рыжий дьявол.

207

By jingo (исп.) – ей-богу!

208

Muchachita (исп.) – девочка.

209

Picarilla (исп.) – плутовка.

210

Йельский университет (англ. Yale University) – один из самых известных университетов США, находится в г. Нью-Хейвен, штат Коннектикут.

211

Гуано (здесь) – разложившийся помет морских птиц. Очень ценится в качестве удобрения. На многих необитаемых островах в море образуется слой гуано толщиной до метра и больше. Специальные суда собирают гуано на таких островах для последующей продажи.

212

Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке, на которой располагается фондовая биржа.

213

В Испании и некоторых странах Латинской Америки алькальдом называется глава муниципалитета или местной администрации.

214

Silleta – плетеный стул.

215

Picaroon (исп.) – плут.

216

Джузеппе Верди (1813–1901) – выдающийся итальянский композитор. Написал большое количество прекрасных опер. Многие мелодии из опер Верди стали всемирно знаменитыми.

217

т. е. мелкими монетами.

218

Сандро Боттичелли (1445–1510) – итальянский живописец тосканской школы.

219

Presidente proclamada (исп.) – президент, который пришел к власти путем прямого «уличного» волеизъявления народа.

220

Пирс – двусторонний причал, расположенный внутри акватории порта, перпендикулярно или под углом к береговой линии. Пирсы служат для швартовки и стоянки судов. Благодаря устройству пирсов увеличивается длина причальной линии порта.

221

= саквояж (словечко О’Дэя).

222

Пятая авеню (англ. Fifth Avenue) – улица в центре Манхэттена (район Нью-Йорка). Одна из самых известных и дорогих улиц мира.

223

Тремоло (муз.) – очень быстрое повторение одного звука или чередование нескольких не соседних звуков, производящее впечатление дрожания.

224

искаж. нем. «nicht verstehen» (не понимаю) и «noch eins» (просьба кельнеру повторить заказ, т. е. «еще одно пиво», «еще одну рюмку водки» и т. п.)

225

около 3 метров. Все же явное преувеличение.

226

The Waldorf-Astoria Hotel – роскошный отель в Нью-Йорке, который был открыт в 1893 году и существует до настоящего времени.

227

Bon ton (фр.) – хорошие манеры.

228

Ложный шаг (фр.).

229

От англ. Pig – свинья.

230

По библейской легенде, Исав продал младшему брату свое право первородства за миску чечевичной похлебки.

231

Имеются в виду мудрые девы из евангельской притчи, которые в ожидании Небесного жениха всегда держали свои светильники зажженными.

232

Немврод – в библейской легенде – искусный охотник.

233

От альфы до омеги. Омаха – город в штате Небраска.

234

Речь идет о стихотворениях персидского поэта XI в. Омара Хайяма.

235

Псевдоним (фр.).

236

Палестина (Палестайн) – городок в Техасе.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Короли и капуста (сборник) - О. Генри торрент бесплатно.
Комментарии