Том 5. Жизель. Ступай к муравью - Джон Уиндем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, не особенно искусны, — согласился Стефен. — Но признайтесь, то, чего он добивался, он все-таки получил.
— Ха! Дайте срок. Он еще заглянет в картотеку, если, конечно, они имеют представление о картотеке… Откуда, по-вашему, я взял капитал для своего Стадиона?…
Примечания
1
Сохранен формат оригинала. Переводчики указаны не везде. (mefysto)
2
По преимуществу (фр). — Здесь и далее примеч. пер.
3
Одна, уникальная, единственная.
4
Сохо — район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино и других увеселительных заведении.
5
Имена старой любящей пары в одноименной балладе Г. Вудфолла.
6
Регентство — в Великобритании период с 1810 по 1820 год.
7
Ветхий завет. Притчи царя Соломона, гл.6. 6.
8
Знаменитая тюрьма в США.
9
Устарели (фр.).
10
Барахло (фр.).
11
Йетс (Йитс) Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.
12
Крупнейшая лондонская женская тюрьма.
13
Моя милочка (ирл.).
14
Вот, пожалуйста! (фр.)
15
Пиммз — фирменное название ирландского алкогольного напитка на основе джина с различными добавками.
16
Так скоропалительно проходит слава мирская! (лат.)
17
В вине болезнь (лат.).
18
Тоска, грусть (лат.).
19
Ремейк (жаргон) — заново переснятый старый фильм.
20
Необязательный, с рядом оговорок, дающий одной из сторон право выбора.
21
Девушка (ирл.).
22
Автомобиль мадемуазель Шильсен! (фр.)
23
Все три названия — переделка названий знаменитых парфюмерных фирм: «Шанель, «Лориган, «Коти».
24
Салоны (фр.).
25
Клиники (фр.).
26
Школы, училища (фр.).
27
Регистрация (фр.).
28
Персонаж из комедии Б. Шоу «Пигмалион»
29
Небольшие модные лавки (фр.).
30
Фирменные модные магазины (фр.).
31
Крошечные лавочки, «уголки» (фр.).
32
Мясные лавки, кулинария (фр.).
33
«У тысячи лодок» (фр.).
34
Бульвар Прекрасной Елены (фр.).
35
Район в южной части центрального Лондона, считается прибежищем обедневшей британской аристократии.
36
Имеется в виду Уинстон Черчилль
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});