Величайший рыцарь - Элизабет Чедвик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Общероссийский классификатор продукции
ОК-005-93, том 2; 953000 – книги, брошюры
Счнитарно-эпидемиологичсское заключение
№ 77.99.60.953.Д.0С17027.06.07 от 20.06.07 г.
ООО «Издательство АСТ»
141100, Россия. Московская обл., г. Щелково, ул. Заречная, д. 96
Наши электронные адреса:
WWW.AST.RU E-mail: [email protected]
ООО Издательство «АСТ МОСКВА»
129085, г. Москва, Звездный б-р, д. 21, стр. 1
Отпечатано с готовых диапозитивов в типографии ООО «Полиграфиздат»
144003, г. Электросталь, Московская область, ул. Тевосяна, д. 25.
Примечания
1
Маршал – изначально придворное, а затем воинское звание в ряде европейских государств. Первые маршалы были конюхами, потом выдвинулись в число особ, приближенных к королю; позже так стали именовать военачальников.
2
Кастелян-смотритель замка.
3
Кюлоты-короткие штаны, которые застегивались или завязывались под коленями.
4
Белая башня – самая старая часть Тауэра и древнейший архитектурный памятник Лондона, построенный в 1078-97 годах. В настоящее время – музей средневекового оружия.
5
Биллингзгейт – рыбный рынок в Лондоне.
6
Шнека – тип ладьи, парусное судно.
7
Коннетабль – комендант крепости или замка.
8
Коб – порода коренастых верховых лошадей.
9
Юстипиарий – в Англии – верховный судья и наместник королей нормандской династии.
10
Поножи – часть старинных доспехов в виде железных пластин, прикрывающих ноги от колена до щиколотки.
11
Мургейт – в настоящее время улица в лондонском Сити, до 1762 года там находились городские ворота.
12
История Ланселота, написанная Кретьеном де Труа – роман в стихах «Ланселот, или Рыцарь телеги», не завершенный Кретьеном де Труа и позднее законченный его учеником Годфруа де Ланьи. В отличие от других произведений артуровского цикла, имеет несколько пародийный оттенок, и в первую очередь это касается образа Ланселота.
13
Византин – золотой кружок на щите, свидетельствовавший о том, что его носитель участвовал в крестовом походе. Византином также именовалась золотая монета.
14
Мерзавец – в английском тексте использовано устаревшее слово, которое означало мерзавец и подлец, а также кол, который вбивали перед домом в знак презрения к человеку.
15
Роланд – герой множества средневековых рыцарских романов и поэм, племянник Карла Великого.
16
Саладин, или Салах ад-Дин (1138-1193) – египетский султан, который возглавлял борьбу мусульман против крестоносцев.
17
Знаменный распев – унисонное, первоначально мужское, пение ограниченного диапазона и строгого возвышенного склада.
18
Чипсайд – улица в северной части Лондона, в средние века там находился главный рынок города.
19
Лук-порей – национальная эмблема Уэльса.
20
Или – город в графстве Кембриджшир, известен древним собором.
21
«Смитфилд» – лондонский оптовый рынок мяса и битой птицы.
22
Квартана – четырехдневная малярия.
23
Гламорганшир – графство Уэльса.
24
Аналогий – высокий столик с покатым верхом, на который кладут иконы и богословские книги, с подставкой для коленопреклонения.
25
Греческий огонь – зажигательная смесь, в которую входят смола, сера, нефть, селитра. Как правило, использовалась при ведении морских боев.
26
Битон Дэвид – шотландский государственный и религиозный деятель.