Инквизиция: Омнибус - Дэн Абнетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Какие новости, капитан?
— Некоторые из их кораблей пытаются прорваться через наши пикеты, — ответил Серый Рыцарь, — Инквизитор, звездного форта больше нет, но мы должны перехватить тех, кто пережил его уничтожение, иначе потеряем их в Оке.
— Да… — медленно сказал Циарро, положив руку на накрытую тканью шкатулку.
— Вероятнее всего то, что Реликторы похитили из Архива Диамеда, находится на борту одного из их судов. Нельзя позволить им ускользнуть.
— Хорошо, — сказал инквизитор, — мы уходим с орбиты и начинаем погоню. Вы действительно правы, капитан Пелега, скорее всего кто-то из предателей бежит с добычей, как последний трус.
Серый Рыцарь поклонился и вышел из покоев инквизитора.
Циарро погладил рукой черную ткань на изрезанной символами шкатулке.
И улыбнулся.
Примечания
1
Umbra (лат.) — тьма.
2
Новена (лат.) — девятидневье.
3
Akroterion (греч.) — постамент для статуи.
4
Magnus (лат.) — великий.
5
Апотропический (греч.) — отвращающий беду.
6
Апофегмы (греч.) — краткие утверждения.
7
Имя командира Лукласа созвучно с английским словом «неудачник» (luckless).
8
Twist (англ.) — искривлённый, искажённый.
9
Horreum (лат.) — житница.
10
Aleatorium (лат.) — игорный дом.
11
Senaculum (лат.) — место, где сенаторы принимают посетителей и доклады трибунов.
12
Космати — род известных итальянских художников мозаичных полов XII века.
13
Балмакан — плащ свободного покроя.
14
Сабатоны — разновидность обуви, защищающей ногу от ударов оружием.
15
Poivrade (фр.) — винно-перечный соус.
16
Погонип — туман, возникающий при влажности, близкой к 100 %, и резком падении температуры ниже нуля, что приводит к образованию в воздухе кристаллов льда.
17
Бесажыо — круглые щитки на доспехах, закрывающие подмышечную область.
18
Бeвор — фрагмент доспеха, закрывающий подбородок и часть шеи.
19
Протирон (от греч.) — преддверие.
20
Опеон — круглое отверстие в куполе, предназначенное для освещения.
21
Друза (от нем. druse — «щётка») — кристаллические наросты.
22
Puritus (лат. Puritas) — чистота.
23
Толосы — гробницы с круглыми куполами.
24
«Перечница» — разновидность пяти- или шестизарядного револьвера, популярного в Европе в конце VIII века.
25
Сruor Vult (лат.) — Жаждущий Крови.
26
In servitutem abduco (лат.) — и в рабство уводя.
27
Йаль — использующийся в европейской геральдике мифический зверь, с копытами и огромными закрученными рогами.
28
Пугназеум (лат.) — зал сражений.
29
Торакальный (от лат.) — грудной.
30
Ресусцитрекс (лат.) — жизнеобеспечение.
31
Нартециум (лат.) — цилиндрическая коробочка для хирургических и косметических инструментов.
32
Спинет — вид клавикордов, распространенный в XVIII веке.
33
«Ribaude nappe» (фр) — «покров блудницы».
34
Каукус (греч.) — чаша.
35
Фальшон — кривая короткая сабля.
36
Трелл — раб в древней Скандинавии.
37
Хэммок — участок субтропического леса в болотистой местности.
38
Огрин — мифический великан-людоед.
39
«Patience» (англ.) — терпеливая.
40
Название образовано от «reflection» (англ.) — отражение.
41
Atrium (лат.) — главное помещение в античном римском доме.
42
Сильф — сказочный персонаж, воздушный дух, фея.
43
Sроliаrum (лат.) — место, где добивают раненых животных и покалеченных гладиаторов после боя.
44
Horagium (лат.) — пространство для хранения реквизита и размещения служебных помещений.
45
Ustrinum (лат.) — крематорий.
46
Сaveа (лат.) — звериные клетки.
47
Stimul (лат.) — заостренная палка для понукания животных.
48
Кагемуш (от яп.) — воин-тень.
49
Vigilant (лат.) — бессонный, не дремлющий.
50
Болин — кинжал с серповидным клинком, часто использующийся в ритуальной магии.
51
Благоразумие и Провидение.
52
Каллиопа — клавишно-духовой музыкальный инструмент XIX века.
53
Фротаж — разновидность сексуального извращения.
54
Локум — врач, временно замещающий другого врача.
55
Спинет — разновидность клавикордов, популярная в Англии XVIII века.
56
Букентавр — мифическое чудовище.
57
От фр. bagatelle — небольшая, нетрудная для исполнения музыкальная пьеса, главным образом для клавишного инструмента.
58
Prudence, Providence, Patience (англ.) — Бережливость, Предусмотрительность, Терпение.
59
Victor, Noble, Goodman (англ.) — Победитель, Благородный, Добрый человек.
60
Потрошащая (иск. лат.).
61
Допельгангер — мифическое существо, способное принимать облик какого-либо человека и подменять его.
62
Фактор — торговый агент, отличающийся от прочих агентов и брокеров тем, что получает право владения товарами и право продажи их вне зависимости от того, давал или нет истинный собственник разрешение на продажу.
63
«Басовая лютня», старинный вид лютни.
64
Старинный музыкальный инструмент, разновидность тромбона.
65
Экстремис Дьяболус — обвинение, выдвигаемое Инквизицией в отношении лиц, вступающих в связи с демонами. Такие лица объявляются врагами Империума и подлежат смертной казни.
66
Ostentus Vultus Sacer! (лат.) — выставляют Священное Лицо!
67
Dolor est lux (лат.) — страдание — это свет.
68
FEMUR SINISTR BENEDICT! (лат.) — Благословляй роковое бедро!
69
Veni, Voluptas! Evoe, oh appeti tus concupisco lascive! (лат.) — Приходи, Наслаждение! Заклинаю стремлением вступить в сражение со сладострастием!
70
Esurio quietis, Loquax! (лат.) — Жажду покоя, болтун!
71
In nomine Imperatoris (лат.) — именем Императора.
72
Ego te exorcizo! (лат.) — изгоняю тебя (демон)!
73
In nomine Imperatoris (лат) — Именем Императора!
74
Сепуку — обряд самоубийства в древней Японии.
75
Spiritum tuum in pacem di-mitto, Melindi, meum amor ad vitam novam revocatio. (лат.) — Душу твою с миром отпускаю. Мелинда, моя любовь, тебя для новой жизни вызываю.