Malaria: История военного переводчика, или Сон разума рождает чудовищ - Андрей Мелехов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Голубоглазый, однако, так и не потерял своей слабости к бывшим местам службы. Несмотря на весьма высокий пост на Родине, его по-прежнему порою тянет посетить Италию и Германию. У него сохранились и иные давние пристрастия: к пиву, воспитанию неблагодарных соседей России, злым шуткам и участию в прибыльных монополиях.
Семья Тани переехала в Канаду по приглашению внезапно обнаружившихся украинских родственников отца. Юная красавица, убитая горем мнимой потери Лейтенанта, равнодушно отнеслась к эмиграции. По крайней мере, полковник Фридриховский не осуществил свой первоначальный план — уехать в Израиль. Возможно, потому, что домочадцы слишком часто спрашивали его, как же они смогут сойти за представителей избранной нации. На что он с неизменным оптимизмом отвечал: если уж потомок махновца смог двадцать лет прослужить замполитом, то притвориться правоверным иудеем ему будет проще простого. И что голубоглазая блондинка Таня наверняка стала бы «мисс Израиль». Вместо этого Таня, даже не прикладывая к тому особых усилий, стала «мисс Канада», с отличием закончила колледж и поступила на дипломатическую службу. Несмотря на заманчивые предложения, очаровательная уроженка Киева представляет интересы новой родины в Африке. Она продолжает писать письма своему первому любовнику. Таня верит, что когда-нибудь встретит его опять. Иногда эта странная девушка думает, что ее письма напоминают молитвы, обращенные к Богу. Почти не рассчитывая на ответ, она все же полагает, что с их помощью общается с мужчиной, которого так и не смогла до конца забыть. Когда Таня делает это, на душе ее становится светлее и легче. Наверное, именно поэтому люди по-прежнему молятся, пишут письма и никогда не забывают свою первую любовь…
Москва — Киев — Лондон — Дубай
Март 2005 — март 2006 г.
Источники, использованные автором при написании романа
«In the footsteps of Saint Paul», Edward Stourton, Hodder & Stoughton, 2004.
«Жития Святых», Святой Дмитрий Ростовский, издание Свято-Успенской Киево-Печерской Лавры, Киев, 1998.
«Антихристь», Эрнест Ренан, переводъ без всякихъ сокращенiй со второго изданiя Е. В. Святловского, издание М. В. Пирожкова, С.-Петербургь, 1907.
«Россия (СССР) в локальных войнах и военных конфликтах второй половины XX века», под редакцией академика РАЕН В. А. Золотарева, Кучково Поле, 2000.
«Soldiers and Ghosts», A history of battle in Classical Antiquity, J. E. Lendon, Yale University Press, New Haven and London, 2005.
«The making of the Roman Army», Lawrence Keppie, Routledge, London, 1984.
«Nero», Edward Champlin, The Belknap Press of Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, 2003.
«The Gospel of Judas», edited by R. Kasser, Marvin Meyer, Gregor Wurst, with additional commentary by Bart D. Ehrman, National Geographic, Washington, DC, 2006.
«The twelve Caesars», Suetonius, Penguin Classics, 1979.
«Gladiators at Pompeii», Ludana Jacobelli, «L’ERMA» di Bretschneider, 2003.
«The Penguin Historical Atlas of Ancient Rome», Chris Scarre, 1995.
«The Complete Roman Army», Adrian Goldsworthy, Thames and Hudson, 2003.
«Нерон, денди, которого считали сатаной», Александр Горский, «Нева», 2005.
«Избранные жизнеописания», Плутарх, «Правда», 1987.
«The Age of the Gladiators. Savagery & Spectacle in Ancient Rome», Rupert Mattews, Arcturus, 2003.
«The Gladiators. The Secret IjJistory of Romen’s Warrior Slaves», Alan Barker, Ebury Press, London, 2000.
Примечания
1
«Министерство обороны» (португ.).
2
«Родина или смерть!»
3
Расшифровка подлинного радиоперехвата.
4
Так переводчики, используя афганский термин, называли между собою советников.
5
Нет, падает как камень! (Португ.)
6
«Черный Петух» (португ.).
7
Бутыли с вином (португ.).
8
Расшифровка подлинного радиоперехвата.
9
Все фамилии в данной радиограмме изменены.
10
Макивара — тренажер для обработки ударов в каратэ.
11
Красное столовое вино.
12
Португальское ругательство.
13
Мы советники.
14
Понимаешь.
15
Денег.
16
Расшифровка подлинного радиоперехвата, изменены лишь даты и опущены некоторые фразы.
17
Фамилия изменена.
18
Разновидности тяжело вооруженных гладиаторов, имевших меч, шлем, ручные и ножные доспехи, а также щиты.
19
«Помиловать!» (Лат.)
20
Бой до смерти! (Лат.)
21
«Рабыня Изаура».
22
Геракл — покровитель гладиаторов.
23
Все фамилии в данном документе изменены.
24
Миссия по контролю за выводом кубинских войск.
25
Кевлар — синтетическое высокопрочное волокно.
26
Фамилия изменена.
27
Визит состоялся в рамках поездки на церемонию объявления независимости Намибии 21 марта.
28
«Товарищ инструктор, можешь мне показать какие-нибудь приемы?» (Исковеркан. португ.)
29
Птенчик (Исп.).
30
Мы югославы! (Португ.).
31
У нас много денег! (Португ.).
32
«Очень нехороший ублюдок» (Англ.).
33
«Не ссыкун, как ты!» (Англ.)
34
Отделений.
35
Ала — кавалерийский отряд в римской армии.
36
Принцепс — носитель монархической власти в Римской империи.
37
Ангольское восклицание.
38
«Друзья» (Португ.).
39
Так в книге. (XtraVert)
40
Лекарство от малярии.
41
Разновидность борьбы без правил.
42
Сандуновские бани в Москве.
43
«Назад, в СССР».
44
В чем дело, товарищи? (Португ.)
45
А ну говори, падла! (Португ.)
46
Бенефициар — лицо, которому предназначен денежный платеж.
47
Сеньоры, сегодня день рождения у моего сына! Но мне нечего подарить ему! (Португ.)
48
Новейший штурмовик, подаренный СССР.
49
Африканская хижина, слепленная из ветвей деревьев.
50
Смотри, он выглядит точь-в-точь как Саддам! (Англ.)
51
Я расскажу вам все, мистер! (Англ.)
52
Пожалуйста, выслушайте меня! (Англ.)
53
Что ж, вот это действительно продуктивное сотрудничество! (Англ.)
54
Мужчина с мужчиной! (Исп.)
55
1991 год.
56
Одно из управлений Генштаба.