- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - Умберто Эко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* [«Трансакция», «трансфузия», «трансцендентальное»… «Третичность»… «Исконность», или «Первичность»… «бытие таковым, каково это существо есть, невзирая ни на что иное»… «Поперечность», «Вторичность».]
184
* Как своим прямым делом (лат.).
185
* Дословно (лат.).
186
Хотя для Пирса всякий перевод есть интерпретация, из этого вовсе не следует, что верно обратное. См. об этом: Nergaard (2001).
187
См.: Heidegger (1987).
188
В книге: Die Religion in Geschichte und Gegenwarl («Религия в истории и в современности»), Tubingen, Mohr, 1959, III, стлб. 243.
189
* Пер. А. А. Рыбакова.
190
* Пер. А. А. Рыбакова.
191
Монтанари (Montanari 2000: 203) отмечает, что помещение всякой интерпретации под эгиду перевода «не находит себе почти никакого соответствия в самоопределении авторов художественных произведений». Пожалуй, это не довод, поскольку художники могут и не увидеть взаимных связей там, где их видит семиолог, однако интересно, что режиссер, «переводящий», скажем, роман в фильм, подписывается не как переводчик, а как автор нового фильма, указывая текст-источник в начальных титрах («фильм снят по…», «снято по мотивам…»). Поскольку считается, что достойная эстетическая теория требует уважать поэтику художника, это их самосознание нельзя обойти стороной.
192
Неизменно сильное впечатление производит вид огромных грузовиков, разъезжающих по нынешней Греции, на бортах которых красуется надпись metaphora («метафора», по-новогречески – «перевозка»). Речь идет о грузоперевозках, которые у нас в Италии осуществляют, например, грузовики фирмы «Гондранд».
193
* «Старинное греческое слово, перенесенное в римский язык» (лат.).
194
Любой перевод, представляя собою интерпретацию, есть разновидность оной. Допустив известную неточность, Дузи (Dusi 2000: 9) утверждает, ссылаясь на мою работу (Есо 2000), что, по моему мнению, универсум интерпретаций обширнее универсума переводов. Это верно; но далее Дузи прибавляет оговорку: «Даже если допустить существование таких переводов, где удается принять решение о том, какого воздействия, предусмотренного отправным текстом, им необходимо добиваться, какую основную цель этого текста им нужно преследовать (например, поэтическую), так что эти переводы становятся наилучшими интерпретациями намерений, вложенных в исходный текст». Но я такой уступки не делал: в своем очерке я говорил (и повторю здесь), что всякий перевод является интерпретацией – даже перевод слова piove («идет дождь», ит.) как it rains («идет дождь», англ.).
195
* Пер. А. Д. Радловой (1937).
196
Quasi come. Milano: Bompiani, 1976.
197
* Пер. О. П. Холмской.
198
Марина Пиньятти (Pignatti 1998) в своей диссертации об итальянских переводах «Сильвии» Нерваля подвергает критике некоторые мои решения, считая, что решения других стоят ближе к оригинальному тексту. Выходит, даже те переводы, которые критикую я сам, могут дополнить мой собственный.
199
Вопрос о том, в каком смысле перевод, будучи сам по себе интерпретацией, предусматривает при этом другой интерпретативный акт, который не является переводом, но делает перевод возможным, еще будет обсуждаться в главе 10.
200
* Пер. М. Л. Лозинского.
201
* Ин 1: 1 («Синод.» пер.).
202
** «Ныне мы видим лишь загадочное отражение в зеркале» (лат.): 1 Кор 13: 12 (Вульг.).
203
Об исполнении как интерпретации см.: Pareyson (1954).
204
Парейсон полагал, что, хотя исполнение имеет место в основном в тех искусствах, которые Гудмен впоследствии назвал бы аллографическими, оно может иметь место и в тех искусствах, которые Гудмен впоследствии назвал бы автографическими (которые, в общем-то, представляют собою прообраз самих себя, как картина или скульптура). Иное освещение картины на выставке или в музее может изменить способ ее интерпретации посетителями, и происходит это на основе интерпретации, произведенной экспозиционистом.
205
См. об этом: Marconi (2000: 220–223).
206
Проблема музыкальной транскрипции весьма широка, и я отсылаю к работам Маркони (Marconi 2000) и Спацьянте (Spaziante 2000), где излагается богатая феноменология континуума различных решений, принимаемых и в классической музыке, и (чаще и свободнее) в популярной.
207
Деррида в книге «Письмо и различие» (Derrida 1967: 312) писал: «Словесное тело не дает возможности перевести или перенести себя на другой язык. Именно оно исчезает при переводе. И пусть исчезает: в этом и заключается сущностная энергия перевода». Что тело (субстанция) изменяется – это неизбежно. Но переводчик, зная о том, что тело изменяется, не позволяет ему исчезнуть полностью и делает все для того, чтобы его воссоздать. Поэтому Деррида (Derrida 2000: 29 слл.), пусть даже в качестве предпосылки, ведущей к наблюдениям куда более тонким, ставит нас перед лицом следующего требования: «перевод должен быть количественно эквивалентен оригиналу. […] Ни один перевод никогда не сведет на нет это количественное различие – то есть эстетическое, в Кантовом смысле слова, – поскольку относится оно к пространственным и временным формам чувственного воприятия. […] Речь идет не о подсчете знаков, обозначающих и обозначаемых, а о подсчете числа слов. […] Закон и идеал (пускай недостижимый) здесь таков: переводить, конечно, не слово в слово и не слово за слово, но все же оставаться как можно ближе к передаче одного слова – одним словом».
208
* Идите, месса закончена (лат.).
209
* «Ад», III. 1–12. Пер. М. Л. Лозинского.
210
* Уступка (лат.).
211
В своем переводе от 1966 г. Санези писал: Come un paziente eterizzato disteso su una tavola («Как больной под наркозом, растянувшийся на столе»).
212
Об этом см.: положения Polysystem Theore («Полисистемной теории», англ.) и труды Ивэн-Зохара (Even Zohar 1981, 1990), а также новое рассмотрение этих тем в работах Бермана (Berman 1995) и Кэттрисса (Cattrysse 2000).
213
Санези (Sanezi 1997) подтверждает правоту моего истолкования его решения. Единственное, в чем его можно упрекнуть, – это перевод слова argument как argomento. Правда, Берти поступил так же, но со вполне очевидной целью: сохранить уникальный ритм этого отрывка.
214
* Образцовое изречение (лат.).
215
Первый раз вышел в издательстве «Mondadori», сейчас – в новом издании: Il conte di Montecristo, Milano: BUR 1998.
216
См. предисловие Жильбера Сиго́ к изданию: Le Comte de Monte-Cristo (Paris: Bibliothèque de la Pléiade, 1981. XVII).
217
Perugina: S.A. Perugina е Sansepolcro: S.A. Buitoni 1935. Глава III.
218
* Пер. М. П. Кудинова.
219
* Национальный танец Доминиканской Республики и Гаити, а также пирожное безе.
220
Я, разумеется, знал, что блюз – не танец; но попробуйте-ка найти какой-нибудь другой танец, используя только букву U!
221
Из числа древних я упомянул бы анонимного автора трактата «О возвышенном», о чем смотри мои наблюдения в главе «О стиле» (Есо 2002).
222
* «Поклонники исступления будут, возможно, возмущены этими циничными ма́ксимами; но каждый может почерпнуть из них то, что захочет» (фр.).
223
* Чистосердечно (лат.).
224
* «Всякая случайность должна быть изгнана из современного произведения, она может быть лишь притворной: и вечный взмах крыла не исключает ясного взгляда, озирающего пространства, поглощенные его полетом» (фр.).
225
1 Умолчу об ошибках в переводе, которые ранее отмечались; перечень их можно обнаружить в книге издательства «Галлимар», упомянутой в библиографии. Например, в последней цитированной строфе слова nothing further then he uttered («ничего больше он не произнес») превращаются в бессмысленное je ne proferai done rien de plus («я больше ничего не произнес»).
226
См. также: наблюдения, высказанные Rustico (1999).
227
* Данте Алигьери, «Божественная Комедия», Рай, XXXI. 1–18.

