Обыкновенные монстры - Дж. М. Миро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец она постучала в кабинет доктора Бергаста. Никакого ответа.
Эбигейл подергала за ручку и потянула ее на себя – дверь оказалась не заперта. Изнутри пахнуло табаком, углем и пряным бренди. За этими ароматами чувствовались более глубокие запахи: потрескавшейся кожи, чернил, земли и камня. В этой комнате ее всегда пробирала дрожь.
– Добрый день, – решительно сказала Эбигейл. – Вы здесь, доктор Бергаст?
Но услышала лишь эхо собственного голоса. Сглотнув, она шагнула вперед. В воздухе витал еще какой-то аромат, мисс Дэйвеншоу была в этом уверена: Чарли и Марлоу. Особенные запахи их тел. Мальчики явно недавно побывали здесь.
– Ребята? – позвала она. А затем для полной уверенности добавила: – Доктор Бергаст? Это мисс Дэйвеншоу, сэр.
Но в кабинете совершенно никого не было. Она вошла внутрь и, ощущая лицом и шеей тепло, остановилась на ковре и прислушалась к доносившимся сквозь стены и пол звукам особняка, к отдаленным движениям его обитателей. В этот момент ее лица коснулся тихий прохладный ветерок; она повернулась и осторожно подошла к источнику сквозняка, им оказалась одна из внутренних дверей кабинета – она была приоткрыта. Эбигейл распахнула ее шире и снова позвала мальчиков, но ответил ей лишь ее собственный искаженный эхом голос. По звуку она поняла, что стоит на вершине винтовой лестницы, которая уходит далеко вниз. Женщина нахмурила брови, понимая, что разумнее всего было бы развернуться и уйти. Именно этого она ждала бы от своих подопечных. Но вместо этого начала спускаться вниз, как недалекая школьница.
Она шла тихо, все время прислушиваясь. Сойдя с лестницы, Эбигейл оказалась в небольшой прихожей, из которой вела запертая железная дверь. Преподавательница тихонько постучала по ней, ощущая, как нарастает чувство тревоги. Она ничего не знала об этом месте. Многочисленные тайны Карндейла до сих пор оставались нераскрытыми. «Как и тайны Генри Бергаста», – вдруг подумала она.
– Чарльз? Марлоу? Вы там, мальчики?
По ту сторону двери послышалось чье-то учащенное дыхание. Потом тяжелый лязг цепей, возня. И снова дыхание.
– Кто там? – громко спросила она, внезапно чувствуя страх. – Ответьте. Вам нужна помощь?
Но кто бы ни находился за дверью, он затих. Воцарилась почти мертвая тишина. Мисс Дэйвеншоу подумала, что услышанное ею дыхание было довольно странным. Не совсем… человеческим.
Медленно, в темноте, которая для нее окутывала весь мир, мисс Дэйвеншоу наклонилась, приложила ухо к холодному металлу двери и прислушалась.
34. Мир, преисполненный печали
В городе мертвых стояла тишина. Крыши зданий окутывали клубы густого тумана.
Съежившись на балконе, Чарли прислушивался к тому, как Джейкоб Марбер медленно, по-кошачьи передвигается по комнате, нарезая круги около Марлоу. Чарли захотелось выпрыгнуть, броситься на Джейкоба. У Чарли был нож доктора Бергаста, которым он разрезал орсин. К тому же Чарли был хаэланом, и ранить его было нелегко. Он не представлял всей силы Джейкоба Марбера, но был уверен, что в любом случае сможет восстановиться.
Однако Чарли не двигался и не дышал, а просто стоял и слушал звук медленных тяжелых шагов Марбера. Чарли не знал, удерживает ли его страх или что-то еще.
«Просто жди, – повторял он себе. – Подожди».
Из своего укрытия Чарли видел взиравшего на злодея Марлоу. Он, слегка сгорбившись, сжимал перед собой перчатку, словно готовясь к сражению. Несмотря на свои способности, мальчик выглядел совершенно беззащитным.
– Подумать только, где я тебя нашел, – пробормотал повелитель пыли. – В таком-то месте. Ах, прошу прощения. Мы не были должным образом представлены. Джейкоб Марбер к вашим услугам.
Чарли не мог разглядеть его лица – только копну черных волос и густую бороду. Мужчина все время поднимал одну руку к лицу, как бы прижимая ее к щеке. С его кожей было что-то не так; по худым пальцам расплывались тени.
– Но я бы не нашел тебя, если бы ты прошлой ночью не использовал свой… дар. В этом мире талант оставляет следы. Как попавшая в воду кровь. На тебя напали духи?
Мальчик не сводил с Джейкоба Марбера испуганного взгляда. Руки Чарли дрожали так сильно, что он едва мог сжать кулаки. Он понимал, что если не уйдет отсюда как можно скорее, если не пройдет через орсин, то с ним случится что-то плохое.
– Странное место, эта Комната. Ты ведь тоже чувствуешь? – продолжил Джейкоб Марбер. – Она… защищена. Скрыта. Ты и я – мы можем найти ее и войти. А другр нет. Как и духи. И ваш добрый доктор Бергаст, конечно же.
Он сделал паузу и вернул шляпу на голову. Увидев иссохший труп, он издал легкий стон, как будто раны покойного причинили ему боль.
– Бедняга. Должно быть, приполз сюда в поисках убежища, – пробормотал он. – Интересно, что случилось с его рукой?
Марлоу убрал артефакт за спину, но было поздно: Марбер взмахнул рукой – и тонкие черные нити пыли вырвали из ладоней мальчика перчатку. Повелитель пыли взял ее, осмотрел, а затем, к удивлению Чарли, отдал обратно.
– Полагаю, именно за этим доктор Бергаст послал тебя сюда?
Марлоу не ответил, а Джейкоб Марбер снова принялся расхаживать из стороны в сторону. Чарли разглядел, что лоб его исцарапан, пальто порвано у плеча, а брюки запачканы грязью.
– Ты знаешь, что это за перчатка? – требовательно спросил он. – Знаешь, зачем она нужна Бергасту? Нет, конечно нет. Знай ты это, ты бы не дотронулся до нее. Не согласился бы вынести ее из этой комнаты. Но за ней охотится не только Бергаст. Она тоже хотела, чтобы я принес ее.
Половицы тихо скрипели под ногами Марбера. Чарли отчаянно пытался придумать какой-то план действий. Ему на руку играл элемент неожиданности. Можно прыгнуть на злодея и столкнуть его в пролом в стене. Можно. Но повредит ли такому чудовищу простое падение?
Марбер снова заговорил:
– Ты сердишься на меня. Осмелюсь предположить, даже ненавидишь. Наверное, желаешь мне смерти?
Он обошел комнату по кругу и теперь стоял лицом к балкону, так что Чарли не смел выглянуть из-за двери.
– Ты думаешь, что знаешь, за что борешься и на чьей стороне находишься. Но ты ошибаешься, дитя. Доктор Бергаст тебе не отец. Ненастоящий отец.
– Я знаю, – прошептал Марлоу. – Он сам мне сказал.
– Ах.
Джейкоб Марбер хотел добавить что-то еще, но решил промолчать и лишь вздохнул, со скрежетом раздавив сапогом пригоршню мелких кирпичных обломков. Потом его голос изменился – он заговорил мягче:
– А ведь я знал тебя когда-то, давным-давно. Еще до того, как тебя стали звать Марлоу. Об этом он рассказывал?
Чарли рискнул заглянуть внутрь. Марлоу сердито кивнул.
– Что он тебе сказал? Что я убил твою мать? И хотел убить тебя?
– Да.
– Ты ему веришь?
– Ты убил мистера Коултона. Убил многих людей.
– Ах. Но ведь иногда нужно убить одного, чтобы спасти многих.
С мрачным спокойствием Джейкоб Марбер достал что-то из кармана и повертел в руках. Ключ, вырезанный из того же черного дерева, что и перчатка.
– Я не убивал твою мать, дитя. И не пытался убить тебя. Генри Бергаст сделал из меня монстра, попытался растоптать меня. Но я не такой, как он говорит.
– Я не верю ни единому твоему слову, – сказал Марлоу.
Марбер поморщился:
– Это не имеет значения. Истина есть истина, независимо от того, принимаешь ты ее или нет.
Марлоу поднял голову:
– Так ты хочешь убить меня?
– Что за чушь? Убить тебя?..
Марлоу уставился на него с недоумением.
– Я только хотел обезопасить тебя, – злодей сожалеюще поднял бровь. – О, дитя, что же они тебе сказали? Кем ты меня считаешь?
– А как же Нью-Йорк? Когда ты пришел за мной и Элис?
– Элис… – Марбер на мгновение замолчал, размышляя, а потом продолжил более мягким голосом: – Я знал, что Генри нашел тебя. Предполагаю, не без помощи глифика. Знал, что тебя отвезут в Карндейл. У меня не было намерений причинять вред Элис Куик. Но я не мог позволить ей забрать тебя.
Мужчина казался почти добродушным. Почти.
Чарли решил, что нужно делать. Он видел, как Марбер аккуратно положил тот странный ключ в карман своего плаща. Если бы он овладел искусством мортализации, которому мисс Дэйвеншоу собиралась обучить его в будущем, то, возможно, смог бы протянуть руку достаточно далеко, чтобы залезть в карман этого ублюдка.
Он закрыл глаза и выровнял дыхание. Но в этот момент на него