Айсберг - Джеймс Роллинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1990 г. Более 1500 шестимесячных детей афроамериканцев и выходцев из Латинской Америки в Лос-Анджелесе проходят вакцинацию от кори с применением «экспериментальной» вакцины, которая не была лицензирована для использования в США. Родителей об этом не предупредили.
1991 г. В докладе Конгрессу США сенатор Джон Рокфеллер сообщает о том, что Пентагон за последние пятьдесят лет подверг опасным для здоровья опытам сотни тысяч американских военнослужащих.
1995 г. Администрация США официально признала, что пользовалась услугами японских военных преступников, которые во время Второй мировой войны проводили эксперименты над американскими военнопленными. В обмен на результаты исследований в области биологического оружия им были обещаны высокие зарплаты и иммунитет от судебного преследования.
1995 г. Доктор Гарт Николсон публикует доказательства того, что биологические вещества, использовавшиеся во время войны в Персидском заливе, были произведены в штатах Техас и Флорида, а затем протестированы на заключенных в тюрьмах Техаса.
1996 г. Пентагон официально признает, что американские военнослужащие подвергались воздействию химических отравляющих веществ в ходе операции «Буря в пустыне».
1997 г. Восемьдесят восемь членов Конгресса США подписались под письмом с требованием начать расследование случаев применения бактериологического оружия армией США и последствий так называемого «синдрома войны в Персидском заливе».
БЛАГОДАРНОСТИ
Книга очень редко является работой только одного автора. Обычно это результат совместных усилий многих людей. И этот роман не является исключением. В первую очередь хотелось бы упомянуть Стива Прея, «главного инженера» и «катализатора» этого проекта, чья кропотливая работа по разработке схематики ледовой станции внесла значительные изменения в сюжет книги. Также хотелось бы отметить великолепную работу группы лингвистов, которые помогли мне в шлифовании многочисленных колоритных деталей романа. Каролин Уильямс, Василий Деребенский и Уильям Чайковски занимались переводами русских фраз и реалий, в то время как Ким Крокэтт и Nunavut.com помогли мне найти замечательного переводчика инуитского языка — Эмили Ангулалик. Хотелось бы поблагодарить Джона Овертона из Нealth News Network за помощь в подборе исторической информации, использованной в романе.
Кроме того, мне хотелось бы перечислить всех друзей и родственников, которые приняли участие в подготовке этого романа: Каролин Маккрей, Крис Кроув, Майкл Гэллоуглас, Ли Гаррет, Дэвид Мюррей, Денис Грейсон, Пенни Хилл, Линн Уильямс, Лорел Пайпер, Лэйн Террел, Мэри Хэнли, Дейв Мик, Ройял Адамс, Джейн О’Рива, Крис «Литтл» Смит, Джуди и Стив Прей и Каролин Уильямс. В качестве иллюстрации в книге использована карта из The CIA World Factbook 2000.
Наконец, я хотел бы выразить глубокую благодарность четырем моим самым важным и преданным помощникам: редактору Лиссе Кейш, литературным агентам Рaссу Гэлену и Дэнни Бэрор и агенту по рекламе и связям с общественностью Джиму Дэвису. В заключение должен отметить, что полностью беру на себя ответственность за все возможные искажения фактов и деталей повествования.
Примечания
1
Аляскинский маламут — ездовая собака. По названию эскимосского племени, живущего на Аляске, где была выведена эта порода.
2
«Чикаго кабс» и «Сан-Франциско джайантс» — бейсбольные команды Национальной лиги в США.
3
Питчер — игрок обороняющейся команды в бейсболе, бросающий мяч.
4
«New York Yankees» — профессиональная бейсбольная команда в Американской лиге.
5
АНБ — Агентство национальной безопасности США.
6
Анкоридж — крупный торгово-финансовый центр на юге Аляски. Ном — город на западе штата Аляска, на полуострове Сьюард, у входа в Берингов пролив.
7
«Коктейль Молотова» — бутылка с зажигательной смесью.