Сокровища любви - Розалинда Лейкер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Значит, мой брак с этой женщиной не имеет законной силы? — с трепетом спросил Грегори, крепко сжав руку Айрин.
Мистер Джексон огорченно посмотрел на своего клиента.
— Боюсь, что все не так просто. Вначале необходимо многое проверить, уточнить, и только тогда можно объявить брак недействительным. Исходя из слов самой мисс Роз, ее муж утонул задолго до заключения вашего брака с ней.
Адвокат видел, как рушатся надежды сидящей перед ним пары. Они только молча обменялись взглядом, в котором читалось отчаяние. Мистер Джексон с неудовольствием описал, как Лилиан Роз встретила его у себя и как отреагировала на предъявленные ей доказательства. Когда мистер Джексон появился в ее квартире, Лилиан читала газету. Увидев его, она швырнула газету на пол и враждебно посмотрела на гостя. Мистер Джексон поднял листок, краем глаза увидев заметку об аресте некоей воровки, похитившей бриллиантовое колье работы Фаберже. Полиции не составило труда установить его владельца, которым оказался князь Леон Романов. Адвокату бросилась в глаза эта заметка в связи с тем, что Лилиан Роз была сплошь увешана дорогими украшениями, очевидно, служившими ей утешением. Он еще никогда не видел такого обилия бриллиантов на одном человеке.
— Гарри Болдуин скончался до моего замужества с мистером Барнеттом, — отрезала она.
— У вас есть свидетельство о его смерти, подтверждающее ваше заявление, мадам? — спросил адвокат.
— Нет у меня никакого свидетельства! — злобно ответила она. — Я сменила имя, когда стала выступать на сцене. Если бы мне даже послали свидетельство о его смерти, оно бы не дошло. А теперь убирайтесь отсюда.
С удовольствием расставшись с этой истеричной дамой, мистер Джексон терпеливо продолжал поиски и во время следующего визита смог сообщить Айрин и Грегори более обнадеживающую информацию.
— Действительно, следы Гарри Болдуина затерялись после того, как его судно отплыло из Ливерпуля. Это дало основания мисс Роз считать себя овдовевшей. Однако мои дальнейшие поиски позволили мне установить, что моряк с тем же именем обнаружился на другом судне. По-видимому, мисс Роз, узнав или прочитав где-то о гибели моряка, сочла, что это был ее муж, но не удосужилась выяснить остальные подробности. Это время совпало с началом ее театральной карьеры, и она решила поставить точку на своем прошлом.
— Вам удалось что-нибудь узнать об этом моряке? Он жив? — спросил Грегори.
— Еще как жив! — ответил мистер Джексон, не в силах удержаться от усмешки. — Работает на пароме, курсирующем между Шотландией и Оркнейскими островами. Мне удалось с ним связаться. Он согласился приехать в Лондон — естественно, я оплатил все расходы, — чтобы подтвердить, что мисс Роз действительно его жена, с которой он потерял связь. Вы желаете присутствовать при этой встрече, мистер Барнетт?
— Да, наверное, мне надо быть там.
Вместе с Айрин и мистером Джексоном Грегори отправился в Лондон. Айрин уже назначила нового управляющего, которого рекомендовал сам Картье. Итак, если Гарри Болдуин на самом деле окажется мужем Лилиан, то Грегори не надо будет переводить свой бизнес в Амстердам. Адвокат заверил его, что для расторжения гражданского брака вполне достаточно уведомления в газете о том, что брак Грегори с Лилиан Роз считается недействительным.
В Лондоне Айрин остановилась на Милтон-сквер, а Грегори с адвокатом сразу отправились на встречу с Гарри Болдуином, а потом собирались ехать к Лилиан. Мистер Джексон уже договорился с ней о встрече, правда, не предупредил Лилиан, что с ними будет еще один человек.
Лилиан приняла их в гостиной. Она была очень неприветлива и явно обеспокоена тем, что снова будут ворошить ее прошлое. Когда вслед за ними вошел Гарри Болдуин, нарядившись в свой лучший костюм и смущенно теребя в руках фуражку, у Лилиан Роз и вовсе отвисла челюсть, а глаза налились бешенством.
— Привет, Лили, — сказал Гарри. — Давно не виделись.
Она забилась в истерике, рвала на себе волосы, визжала как оглашенная. Мистер Джексон быстро увел Гарри. Посадив его на поезд и дав десять соверенов на дорогу, он вернулся в квартиру Лилиан. Дверь открыл Грегори.
Тем временем Лилиан немного успокоилась, хотя волосы были по-прежнему растрепаны. Она была все в том же платье. Лилиан подписала все бумаги, в которых подтвердила, что является законной женой другого человека и освобождает Грегори от всех прежних обязательств. Взяв подписанные документы, они собрались уходить.
— Ну что же, дело сделано, — злобно заявила Лилиан на прощание. Изящным движением она поднялась из кресла, подошла к камину и, глядя на свое отражение в зеркале над камином, стала рассеянно поправлять свои волосы. — Надеюсь, ты понимаешь, что моя карьера в «Гейэти» закончена? Для публики я теперь распутная женщина, живущая во грехе. Босс этого не потерпит. Это была последняя капля, переполнившая чашу его терпения. Он уже возненавидел меня за ту историю с Леоном Романовым в Монте-Карло: до него все-таки докатились эти гнусные сплетни. Как ты ни пытался защитить мою честь, меня это уже не спасет.
— Что ты собираешься делать дальше?
— Я получила предложение из «Фоли-Бержер», — ответила она, зачесывая наверх волосы. — Надо поскорее мчаться в Париж, пока босс не выдал мне волчий билет. Французы не так щепетильны, как англичане. Им даже нравятся красивые женщины со скандальной репутацией. На парижской сцене у меня будет оглушительный успех.
Грегори не мог удержаться от улыбки: Лилиан была неисправима. У него не осталось ни капли злости на нее. Все его мысли были устремлены в будущее.
— Не сомневаюсь. Желаю тебе удачи, Лилиан!
Не повернув головы, она видела в зеркале, как он уходил.
— Прощай, Грегори, — глухо проговорила она.
Часы ожидания на Милтон-сквер показались Айрин вечностью. Она нервно расхаживала по гостиной, не давая Софии возможности сообщить важную новость. Наконец та не выдержала:
— Ты не будешь возражать, если я продам дом? — спросила София.
Айрин вздрогнула и с удивлением посмотрела на мачеху.
— Нет. Почему я должна возражать?
— Это все-таки твой родной дом. Здесь ты выросла, здесь прошло твое детство.
— Пусть это тебя не волнует, — ответила Айрин, не обращая внимания на замечания мачехи. — Я прекрасно понимаю, что тебе одиноко в этом большом пустом доме.
София нерешительно покачала головой:
— Дело не в этом. Я собираюсь вернуться в Санкт-Петербург. Сергей Борискин сделал мне предложение. Я выхожу за него замуж.
— Вот это новость! — воскликнула Айрин, бросившись обнимать Софию. — Он очень благородный и достойный человек. Он тебя любит и предан тебе. Я это видела собственными глазами.