Исчезнувший фрегат - Хэммонд Иннес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
74
«Фоккер» — нидерландская авиастроительная компания.
75
Да (исп.).
76
Счастливого пути! (исп.)
77
Счет (исп.).
78
Уильям Хиклинг Прескотт — американский историк, автор ряда книг на тему испанского завоевания Мексики и Перу.
79
Аэропорт (исп.).
80
Галапагосские острова — архипелаг в Тихом океане.
81
Horse’s Neck — коктейль на основе бренди или бурбона.
82
Южноамериканские авиаперевозки.
83
Вальпараисо — город-порт в Чили.
84
Один момент (исп.).
85
Цитата из стихотворения Джона Китса «On First Looking into Chapman’s Homer».
86
Васко Нуньес де Бальбоа — испанский конкистадор, первым из европейцев вышедший на берег Тихого океана.
87
Оптимист, Первое мая, Дева Мария (исп.).
88
Инверсия в метеорологии — аномальный характер изменения какого-либо параметра в атмосфере с увеличением высоты.
89
Добрый день (исп.).
90
До свидания (исп.).
91
Опасно (исп.).
92
Первое издание (исп.).
93
Воздушные силы (исп.).
94
Локхид C-130 «Геркулес» — военно-транспортный самолет средней и большой дальности.
95
Что? (исп.)
96
Спидбол, крэк — различные формы кокаина.
97
Зеленый луч — оптический феномен преломления света в атмосфере, когда в течение нескольких секунд последние отблески сияния Солнца становятся зелеными.
98
Первая строка англиканского церковного гимна.
99
Мерзавец (исп.).
100
Это полезно. Вы будете хорошо спать (исп.).
101
Кеч, шхуна — типы кораблей с косыми парусами.
102
Стоячий и бегучий такелаж — мореходные термины.
103
Да (норв.).
104
Северо-Западный проход — морской путь через Северный Ледовитый океан вдоль северного берега Северной Америки через Канадский Арктический архипелаг.
105
Не понимаю (норв.).
106
Нет, нет, нет (норв.).
107
«Генерал Бельграно» — легкий крейсер ВМС Аргентины, потоплен в 1982 г. британской подводной лодкой в ходе Фолклендской войны.
108
За ваше здоровье (финск.).
109
Рио-Гальегос — город-порт на юге Аргентины.
110
Патагония — южная часть Южной Америки.
111
Хоукер Сиддли «Харриер» — британский истребитель-бомбардировщик вертикального взлета и посадки.
112
«Пер Гюнт» — пьеса Генрика Ибсена.
113
Да (финск.).
114
Нет (финск.).
115
Брать рифы на парусе — уменьшить площадь паруса при сильном ветре.
116
Аквавит — скандинавский крепкий алкогольный напиток.
117
Генуя — тип треугольного паруса, разновидность стакселя.
118
Выблёнки — отрезки тонкого троса, ввязанные поперек вант и выполняющие роль ступеней при подъеме по вантам на мачты и стеньги.
119
Фишерман — тип стакселя.
120
Оркнейские острова — архипелаг на севере Шотландии.
121
Снежные горы — высочайшая горная цепь Австралии.
122
Станция Дэйвис — австралийская научно-исследовательская антарктическая станция.
123
Отрывок из поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне». В поэме речь об абиссинской деве. Карлос переиначивает текст.
124
Диджериду — музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.
125
Галлон — мера объема, равная примерно 4,5 л.
126
Неистовые пятидесятые — пространство между пятидесятой и шестидесятой параллелью Южного полушария, примыкающее к Антарктиде.
127
Роберт Фолкон Скотт — британский полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса.
128
Фалинь — трос, закрепленный за носовой или кормовой рым шлюпки. Служит для привязывания шлюпки к пристани, судну или т. п.
129
«Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» — поэма Роберта Браунинга.
130
Что Бог спасет меня (исп.).
131
Спаси (исп.).