Исчезнувший фрегат - Хэммонд Иннес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Фрэнсис Чичестер — английский летчик и мореплаватель XX века, совершивший одиночное кругосветное плавание на яхте «Джипси Мот IV» в 1966—67 гг. С 1972 года выставлена на всеобщее обозрение в сухом доке Гринвича рядом с «Катти Сарк».
20
Мыс Горн — крайняя южная точка архипелага Огненная Земля.
21
Ярд — мера длины, приблизительно равная девяноста сантиметрам.
22
Перт — здесь: город в Австралии.
23
Бёрнэм-Торп — поселок, в котором родился знаменитый английский флотоводец вице-адмирал Горацио Нельсон.
24
Земля Королевы Мод — область на побережье Антарктиды.
25
Дэвид Генри Льюис — морской путешественник, совершивший поход в Антарктику. Автор ряда книг.
26
Земля Королевы Мэри — часть территории Антарктиды.
27
Боже мой! (исп.)
28
Британский легион — организация ветеранов войны Великобритании.
29
«Чёрч» по-английски значит «церковь».
30
Собачий остров — район Лондона, с трех сторон окруженный Темзой.
31
Тауэр-Хэмлетс — район Лондона.
32
Уильям Тёрнер — британский живописец-пейзажист XVIII–XIX вв.
33
Собачий остров и соседние территории на карте напоминают висящий язык.
34
«Дейли экспресс» — британская газета.
35
Степни — рабочий район в Лондоне, в Ист-Энде.
36
Кромер — городок в Норфолке.
37
Здесь: Дэвид Генри Льюис.
38
Солтхаус — поселок в Норфолке.
39
Сухопутная миля равна 1609 м. Шестьдесят миль в час — это примерно 100 км/ч.
40
Мальвинские острова — то же, что и Фолклендские, стали причиной англо-аргентинского конфликта 1982 года, в результате которого Великобритания сохранила над ними контроль.
41
Леопольдо Галтьери — аргентинский диктатор, развязавший войну за Фолклендские острова.
42
Горбалз — район трущоб в Глазго.
43
Итон, Итонский колледж — старинная привилегированная частная школа.
44
Общий рынок — Европейское экономическое сообщество (ЕЭС) существовало с 1957 по 1993 год.
45
Montoneros — «монтонерос», аргентинские партизаны левого толка, действовали против диктаторских режимов с 60-х по 80-е гг. XX в.
46
Ángel de Muerte — ангел смерти (исп.).
47
Живые или мертвые (исп.).
48
Две текилы (исп.).
49
Спасибо (исп.).
50
Суп из морепродуктов (исп.).
51
Кинза, зеленые листья кориандра (исп.).
52
Салат из авокадо (исп.).
53
Обжаренный в масле перец чили (исп.).
54
Лепешка из кукурузной или пшеничной муки (исп.).
55
Перонизм — аргентинская идеология фашистского толка, связанная с политикой президента Хуана Перона.
56
Рауль Альфонсин — президент Аргентины с 1983 по 1989 г.
57
«Айэрмакки» — итальянские легкие штурмовики, состоявшие на вооружении Аргентины.
58
Остров Огненная Земля — самый большой остров архипелага Огненная Земля.
59
Дуглас A-4 «Скайхок» — американский легкий палубный штурмовик. «Дассо Супер-Этандар» — французский сверхзвуковой палубный штурмовик. Обе модели состояли на вооружении ВВС и ВМС Аргентины и участвовали в Фолклендской войне 1982 года.
60
«Экзосет» — французская крылатая противокорабельная ракета.
61
ААА — Антикоммунистический альянс Аргентины, ультраправая террористическая организация, действовавшая в Аргентине 1970-х годов.
62
Говорю вам — не знаю (исп.).
63
И еще три текилы (исп.).
64
Басилио Лами Дозо — бригадный генерал, командующий ВВС Аргентины.
65
Да (исп.).
66
Вы меня обвиняете? Почему вы меня обвиняете? Мне нечего скрывать (исп.).
67
Позвольте мне уйти! (исп.)
68
Кахамарка, Трухильо, Куско — города в Перу.
69
Будем здоровы! (исп.)
70
Не понимаю (исп.).
71
Куэрнавака — город в Мексике.
72
Нет (исп.).
73
Не знаю (исп.).
74
«Фоккер» — нидерландская авиастроительная компания.
75