Агентство «Томпсон и К°» - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[49] Кинта — ферма (порт.).
[50] Рейс — здесь: прежняя португальская и бразильская монета и счетная единица.
[51] Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь, силен и вынослив. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.
[52] Мигэл дон Мария Эварист (1802-1866) — сын португальского короля, неоднократно безуспешно пытался захватить престол, после ряда поражений уехал в Германию, где и умер.
[53] Монокль — оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину вместо очков.
[54] Фламандцы — народ, родственный голландцам, живет в основном в Бельгии (прежде в Нидерландах).
[55] Вергилий Марон Публий (70-19 до н. э.) — римский поэт, мастер описания возвышенных чувств, красоты природы.
[56] Экзотический — находящийся за пределами обычного; далекий, чужеземный.
[57] Ханаан — древнее название территорий Палестины, Сирии и Финикии. История Ханаана известна приблизительно с VIII тысячелетия до новой эры.
[58] Бриз — ветер, возникающий от неодновременного нагревания суши и моря; днем он, влажный, дует с моря на сушу; ночью, сухой, — в противоположном направлении.
[59] Пастор — выбранный общиной служитель церкви в одной из ветвей христианской религии — протестантстве.
[60] Дисгармония — здесь: разлад, разноголосие.
[61] Рантье — человек, живущий на проценты с отдаваемых в ссуду капиталов, от доходов с ценных бумаг (акций, облигаций).
[62] Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
[63] Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.
[64] Дебильный — слабоумный от рождения.
[65] Бюргер — горожанин, городской житель.
[66] Маис — кукуруза.
[67] Францисканцы — один из католических монашеских нищенствующих орденов (организаций), основан в XIII веке.
[68] Плато — возвышенная равнина высотой более 200 м. над уровнем моря.
[69] Троица — религиозный христианский праздник, отмечается на пятидесятый день после Пасхи, то есть воскресения Христа.
[70] Балдахин — пышный навес из тканей на шестах или столбах, неподвижный или переносной.
[71] Брашпиль — ручная, паровая или электрическая машина — лебедка для выбирания якоря на судне.
[72] Эмбарго — здесь: запрещение захода в порты своей страны судов, принадлежащих другим странам, по военным, политическим, санитарным соображениям.
[73] Ассоциация — здесь: связь представлений о чем-либо, когда одно представление, появившееся в сознании, вызывает другое — по сходству, смежности или противоположности.
[74] Румпель — рычаг для поворачивания руля судна.
[75] Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.
[76] Террасы — здесь: горизонтальные или слегка наклонные площадки вдоль склонов берегов реки, моря в виде уступов, расположенных один над другим.
[77] Лагуна — неглубокий естественный водоем, соединенный с морем узким проливом.
[78] Катаклизм — крутой разрушительный переворот, катастрофа.
[79] Эмиссар — лицо, специально посылаемое с поручением, как правило секретным.
[80] Карантин — санитарный пункт для осмотра лиц, судов и товаров, прибывающих из местностей, где есть какая-либо эпидемия; также — задержка выхода судов из портов, пораженных эпидемией.
[81] Магистр — ученая степень.
[82] Полубак — носовая часть верхней палубы называется бак; часть ее надстроек наполовину возвышается над палубой, а нижняя утоплена под ней.
[83] Марс — площадка на верху мачты для наблюдения за горизонтом и для работ по управлению парусами.
[84] Луидор — французская золотая монета, чеканилась в 1640-1795 годах.
[85] Ливр — денежная единица Франции до введения в 1799 году франка. Обращался также в других странах.
[86] Консул — здесь: представитель какого-либо государства в крупном городе другой страны.
[87] Узел — единица измерения скорости судна; соответствует одной морской миле в час, что равняется 1,852 км/ч.
[88] Контрфорс — поперечная стенка, вертикальный выступ, укрепляющий основную конструкцию; природный контрфорс — вертикальный выступ крутого берега.
[89] Миля морская — мера длины, одинаковая во всех странах, равна 1,852 км. Существуют также миля сухопутная и миля географическая.
[90] Сцилла и Харибда — в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам пролива и пожиравшие проплывающих мимо них моряков. Выражение «находиться между Сциллой и Харибдой» означает подвергаться опасности одновременно с двух сторон.
[91] Гамак — переносное, плетенное в виде сети ложе; изобретено индейцами Южной Америки.
[92] Фортификационное сооружение — особо прочное военное оборонительное сооружение на местности.
[93] Сомбреро — испанская широкополая шляпа.
[94] Акведук — мост для прокладки водопроводных труб, оросительных каналов через овраги, ущелья, долины рек, дороги.
[95] Грот — здесь: естественная или искусственная пещера.
[96] Юпитер — в римской мифологии верховный бог; соответствует греческому Зевсу.