Рейх. Воспоминания о немецком плене, 1942–1945 - Георгий Николаевич Сатиров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
295
Ученик.
296
Ну как, Хайне, вкусно?
297
Иди прочь, вшивый мальчишка!
298
А ты — мальчик, которого бьют.
299
Чему ты смеешься? Всюду и везде так. В России тоже так.
300
Нет, не так. В России мастер ударит раз — тотчас в тюрьму.
301
Не верю.
302
Сокращение от Schutzpolizei (нем.). Так называлось специализированное полицейское формирование по обеспечению общественной безопасности и порядка, составная часть земельной полиции. Прозвище полицейских «рогатые» возникло из‐за особенностей каски M1933 с характерным навершием — «гребнем». В 1933 г. она была снята с производства и заменена моделью M1935, а оставшийся запас передан пожарным и полиции.
303
Сверхчеловека.
304
Агент Сталина.
305
Отсылка к сатирической сказке М. Е. Салтыкова-Щедрина «Премудрый пискарь» (1883).
306
ИККИ — Исполнительный комитет Коммунистического интернационала.
307
Германия — прекрасная земля, не правда ли?
308
Что вы имеете в виду: природу Германии?
309
Да, природу тоже.
310
Не знаю ее. Я знаю только нашу галеру и ничего больше.
311
А немецкую культуру?
312
Для меня и моих товарищей немецкая культура — это голод, каторжная работа, карцер, концлагерь, брань и битье.
313
Может быть, вы ненавидите Германию?
314
Ненавижу ли я? Может быть. Да, я ненавижу… и люблю.
315
Цитата из стихотворения А. А. Блока «Скифы».
316
Люблю и ненавижу (лат.). Альбиус Тибулл (55–19 до н. э.) — латинский поэт.
317
Завтрак.
318
Искаженное «фертишь» — готово (от нем. Fertig). У автора здесь и далее — «фетишь».
319
Искаженное «фрау» — женщина (нем.)
320
Байрам — здесь: праздник (тюркск.).
321
Великдень — народное название Пасхи у восточных и некоторых южных славян.
322
Мондрый — умный, рассудительный; от mądry (польск).
323
Он думает всех перемудрить: и немцев, и русских. Мысли у него такие: если победит Гитлер — куплю себе хату на Украине, а если победит Сталин — куплю дом в Германии и заживу своим крестьянским хозяйством. Что так, что этак, а всё хорошо (укр.).
324
Целиком рубаи звучит так:
О, если бы покой был на земле!
О, если бы покой найти в земле!
Нет! — оживешь весеннею травою
И будешь вновь растоптан на земле.
Перевод И. Тхоржевского. Приводится по: Хайям О. Четверостишия избранные. Сталинабад, 1954.
325
«Принц Евгений, рыцарь славный» (Prinz Eugenius, der edle Ritter…) — начало популярной в Австрийской империи песни, посвященной повторному взятию Белграда в 1717 г. принцем Евгением Савойским во время Австро-турецкой войны 1716–1718 гг. Принц Евгений Савойский (1663–1736) — полководец Священной Римской империи, генералиссимус.
326
Людовик XIV (1638–1715) — король Франции и Наварры (1643–1715). Автор имеет в виду эпизоды войны за Пфальц в 1688 г., когда Людовик приказал своим войскам занять Бонн и напасть на Пфальц, Баден, Вюртемберг и Трир.
327
Тиждень — неделя (укр.).
328
Мама, мать родная! Чуешь ли ты, как стонет, как погибает твое возлюбленное дитя? (укр.).
329
То есть штангельциркуль — прибор, предназначенный для высокоточных измерений наружных и внутренних линейных размеров, а также глубины отверстий.
330
Ты должен всегда трудиться, чтобы доказать, что немецкий рабочий — самый трудолюбивый человек в мире.
331
Это правда, Беломар?
332
Да, да. Верно.
333
Боже милосердный! Какой странный народ.
334
Геродот Галикарнасский (ок. 484 — ок. 425 до н. э.) — древнегреческий историк.
335
Заводской уполномоченный Арбайтсфронта.
336
Либкнехт Карл (1871–1919) и Роза Люксембург (1871–1919) — немецкие революционеры, лидеры левого крыла германской социал-демократии, основатели Коммунистической партии Германии. Были схвачены и убиты после подавления восстания берлинских рабочих, направленного на свержение социал-демократического руководства Германии и установление советской власти (январь 1919 г.).
Тельман Эрнст (1886–1944) — лидер немецких коммунистов, депутат рейхстага в 1925–1933 гг. Арестован 3 марта 1933 г., заключен в концлагерь. 18 августа 1944 г. расстрелян по прямому указанию Гитлера и Гиммлера.
337
Война — плохое дело. Почему мы должны воевать друг с другом? Ты рабочий и я рабочий. А значит, мы братья. Но скажи, Жорж, почему война?
338
Карл Либкнехт евреем не был.
339
Я не фашист, но я готов умереть за своего фюрера.
340
Кандалы, колодки — так советские военнопленные называли деревянную обувь — сабо, выдаваемую военнопленным. Согласно классификации Ю. А. Апеля, немцы для пленных делали три вида деревянной обуви: Holzklümpen — выдолбленные из дерева «полуботинки», их называли колодками или клюмпами, Holzschuhe — ботинки с дерматиновым верхом на трехсантиметровой подошве, и, наконец, Holzpantoffel — деревянная подошва с козырьком впереди, как на ночных тапочках. См.: Апель Ю. Доходяга: воспоминания бывшего пехотинца и военнопленного (сентябрь 1943 — февраль 1945). М., 2009. С. 91–92.
341
Ср. с воспоминаниями И. А. Лугина и Ф. Я. Черона: «Обувью служат большие деревянные колодки, очень неудобные для ходьбы. Быстро двигаться или бежать в колодках можно было только двумя способами,