Седьмой сын - Джозеф Дилейни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я ни с одной не знаком, – признался я. – У меня нет сестер.
– В таком случае ты легкая добыча для их уловок. Остерегайся деревенских девчонок, особенно тех, что носят остроносые туфли. Запиши это. Неплохое начало.
Я не мог понять, что ужасного в остроносых туфлях. Маме бы точно не понравились слова Ведьмака. Она всегда учила, что нельзя судить о человеке по тому, что о нем говорят другие. Но разве у меня был выбор? Сверху первой страницы я написал: «Деревенские девочки в остроносых туфлях».
Учитель внимательно наблюдал за мной, затем взял у меня перо и книжку.
– Так, – сказал он, – тебе придется научиться писать быстрее. Учить нужно много, и ты испишешь множество таких книжек, а пока достаточно трех-четырех заглавий.
Наверху второй страницы он написал «Волосатые домовые», наверху третьей – «Домовые-стукачи» и, наконец, на четвертой – «Ведьмы».
– Итак, – сказал он, – начало положено. Напиши под каждым заголовком все, что запомнил. Теперь перейдем к более важному вопросу – у нас закончились запасы еды. Тебе придется сходить в деревню, иначе мы останемся завтра голодными. И лучший в мире повар не сможет готовить без продуктов. Складывай все в мой мешок – он у мясника, поэтому зайди сначала к нему. Просто спроси заказ мистера Грегори.
Ведьмак дал мне маленькую серебряную монетку, предупредил, чтобы я не потерял сдачу, и проводил вниз по холму, показав кратчайший путь в деревню.
Вскоре я снова пробирался сквозь заросли деревьев, пока не дошел до перелаза через изгородь, а затем оказался на узкой тропинке. Шагов через сто я повернул за угол, откуда стали хорошо видны серые крыши домов Чипендена.
Деревня оказалась больше, чем я думал: по меньшей мере, сотня домов, пивная, школа и большая церковь с белой башней. Рыночной площади нигде не было видно, но на главной улице, вымощенной булыжником и круто уходившей вниз, из лавки в лавку суетливо сновали женщины с полными корзинами. По обеим сторонам дороги стояли поджидавшие их телеги – видимо, это были жены местных фермеров. Кроме них в магазинах было много народа из соседних деревушек.
Я без труда нашел лавку мясника и встал в конец шумной очереди – женщины что-то кричали хозяину лавки, веселому краснощекому мужчине с рыжей бородой. Каждую из посетительниц он знал по имени. Они смеялись над его шутками, а я, честно говоря, не понял ни одной из них.
Никто не обращал на меня внимания, но тут подошла моя очередь.
– Мне нужен заказ мистера Грегори, – сказал я мяснику.
Вдруг наступила тишина: все замолчали, и смех прекратился. Мясник достал из-за прилавка большой мешок. Я слышал, как женщины шептались за моей спиной, но, даже прислушиваясь, я не мог разобрать ни слова. Оглянувшись, я заметил, что они прятали от меня глаза и смотрели в пол.
Я дал мяснику серебряную монетку, поблагодарил его, тщательно пересчитал сдачу и, взвалив мешок на плечо, вышел на улицу. Поход в лавку зеленщика не занял много времени: необходимые продукты были уже приготовлены, и я просто положил свертки в мешок, который стал уже довольно увесистым.
Все шло хорошо, пока я не пришел к булочнику – возле его лавки я увидел семь или восемь мальчишек, сидевших на заборе. Все бы ничего, да только вели они себя как-то странно: друг с другом не разговаривали, а только смотрели на меня голодными волчьими глазами и следили за каждым моим шагом.
Когда я вышел из лавки, все они сидели на том же месте, а затем пошли вслед за мной вверх по холму. Вряд ли им было нужно идти в ту же сторону, что и мне, но меня это не беспокоило – братья обучили меня искусству самообороны.
Шаги мальчишек были все ближе и ближе. Они догнали меня довольно быстро, возможно потому, что я шел медленно – не хотел показать им, что испугался, да к тому же трудно было идти в гору с тяжелым мешком за спиной.
Мальчишки нагнали меня в дюжине шагов от перелаза через изгородь, там, где тропинка разделяла лес на две части и густые деревья закрывали утреннее солнце.
– Открой мешок и покажи, что там у тебя, – сказал голос за спиной.
Это был громкий и властный голос, привыкший командовать людьми. Его обладатель любил причинять боль другим и как раз подыскивал новую жертву.
Я обернулся, но выполнять приказ не стал, а только сжал мешок покрепче. Говорил главарь шайки – в этом сомнений не было. Остальные мальчики с худыми измученными лицами, казалось много дней не держали во рту ни крошки. Главарь, напротив, выглядел так, словно ел один за всех: он был на голову выше меня, с широкими плечами, шеей как у быка, краснощекий, а его маленькие глазки почти не моргали.
Если бы ребята не старались меня запугать и попросили по-хорошему, я бы поделился с ними едой, ведь они выглядели такими голодными, а в мешке было полно яблок и лепешек. Хотя, с другой стороны, я не мог распоряжаться продуктами – ведь они были не мои.
– Это мешок мистера Грегори, – сказал я.
– Его прошлому ученику это не мешало кормить нас, – сказал главарь, подойдя еще ближе. – Если ты не глуп, то поступишь так же. Не захочешь по-хорошему, будет по-плохому, но ты все равно сделаешь, как я сказал.
Мальчишки окружили меня, и кто-то из них начал дергать сзади за мешок. Но я все равно держал свою ношу крепко и продолжал пристально смотреть в поросячьи глаза главаря не моргая.
Вдруг произошло то, что застало всех врасплох. Справа за деревьями послышался шорох, и все взглянули в ту сторону. В тени виднелся чей-то силуэт, и, присмотревшись, я увидел девочку. Она медленно приближалась к нам, да так тихо, что казалось, будто она плывет по воздуху. Девочка остановилась на самом краю тени, не желая выходить на солнечный свет.
– Почему бы вам не оставить его в покое? – потребовала она таким тоном, будто это был не вопрос, а приказ.
– А тебе-то что? – спросил главарь, выпятив подбородок и сжав кулаки.
– Мне-то ничего, – ответила девочка. – А вот Лиззи вернулась, и если не сделаешь, как я говорю, будешь иметь дело с ней.
– Лиззи? – спросил парень, делая шаг назад.
– Костлявая Лиззи, моя тетя. Только не говори, что о ней не слышал…
Бывало ли с вами такое, что время вдруг останавливалось прямо на глазах и вы целую вечность ждали следующего движения стрелки часов? Именно это ощущение я и испытал в тот момент. Вдруг девочка прошипела сквозь зубы:
– Убирайтесь отсюда! Живо, не то вам конец!
Уговаривать мальчишек не пришлось. Их лица исказил не просто страх, а ужас и паника. Главарь бросился бежать вниз по холму, остальные от него не отставали.
Я не понял, почему все так испугались, но мне самому почему-то захотелось убежать прочь. Девочка смотрела на меня, вытаращив глаза, и я совершенно потерял контроль над собой – чувствовал себя мышью, парализованной взглядом горностая, готового наброситься в любой момент.
Я нашел в себе силы сделать шаг левой ногой, а затем повернулся в сторону леса. Мешок я держал по-прежнему крепко – не знаю, что это была за девочка, но отдавать ей свою ношу я не собирался.
– А ты разве бежать не собираешься? – спросила она.
Я покачал головой – во рту у меня так пересохло, что я не мог сказать ни слова.
Девочка была моего возраста, может, чуть младше, довольно милая: с большими карими глазами, высокими скулами и длинными черными волосами. На ней было черное платье с белым поясом. И тут я увидел то, что заставило меня насторожиться, – на ней были остроносые туфли. Именно об этом меня и предупреждал Ведьмак, но я и с места не сдвинулся.
– Может, хоть поблагодаришь меня? – спросила она.
– Спасибо, – ответил я, запинаясь.
– Для начала неплохо, – сказала она, – но чтобы поблагодарить как следует, ты должен меня чем-нибудь угостить, не так ли? Лепешка или яблоко вполне подойдут. В твоем мешке их полно, и старина Грегори ничего не заметит. Да если и заметит, то ничего не скажет.
Я был ошеломлен тем, как девочка назвала Ведьмака – «старина Грегори». Ему бы это вряд ли понравилось. Я сделал для себя два вывода: во-первых, девочка его не очень-то уважала, а во-вторых, ни капельки не боялась. Это было странно, ведь там, откуда я родом, людей била дрожь от одной лишь мысли, что Ведьмак бродит где-то неподалеку.
– Извини, – сказал я, – но я не могу тебя ничем угостить, эти продукты не мои.
Она недовольно взглянула на меня и долго молчала. Мне даже показалось, что она сейчас на меня зашипит. Я ответил ей взглядом, стараясь не моргать. Вдруг ее лицо озарила легкая улыбка, и она снова заговорила:
– Тогда дай мне обещание.
– Какое обещание? – спросил я, недоумевая.
– Обещай, что поможешь мне, как я помогла тебе. Сейчас мне твоя помощь не нужна, но когда-нибудь она понадобится.
– Хорошо, – ответил я. – Если тебе однажды потребуется помощь, дай знать.
– Как тебя зовут? – спросила она, широко улыбаясь.
– Том Уорд.
– Очень приятно. Меня зовут Алиса, я живу вон там, – она махнула рукой в сторону деревьев. – Я любимая племянница Костлявой Лиззи.