Смерть надевает маску - Эшли Уивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы в порядке?
– Да, просто… Какая же я неуклюжая…
Я начала бороться с юбкой, которая увеличивалась в объемах от каждого лишнего движения. Мое лицо наверняка было таким же алым. Благо наполовину оно было скрыто маской.
Каким-то образом виконт помог мне разгладить платье, а затем и подняться на ноги. Я попробовала встать на лодыжку, но содрогнулась и сразу же ухватилась за перила. А после посмотрела на двух джентльменов, продолжавших за всем этим наблюдать, и с вымученной улыбкой – если не гримасой боли – произнесла:
– Большое спасибо за заботу. Пожалуйста, не волнуйтесь за меня, я справлюсь.
Молодые люди неохотно вернулись к своим девушкам, и мне стало гораздо легче, когда эти четверо снова сели и возобновили разговор.
Лорд Данмор смотрел на меня с тревогой. Его рука по-прежнему была у меня на талии.
– Больно? – спросил он. – Вы побледнели…
– Подвернула лодыжку. Через минуту пройдет, – заверила я, однако чем дольше мы стояли, тем больнее становилось.
– Позвольте мне помочь вам.
– Будьте так добры… Наверное, мне лучше подняться наверх и немного посидеть.
Я попыталась сделать шаг, но от боли пошатнулась. Затем, стиснув зубы, собралась присесть на ближайшую ступень, как вдруг, без дальнейших разговоров, лорд Данмор взял меня на руки.
– Милорд, – едва сумела выговорить я – от замешательства сперло дыхание. – В этом нет необходимости…
– Конечно, есть. Вам нужен врач.
Я вздохнула:
– Уверяю вас, все в полном порядке. Прикажите моему водителю завести машину… Я отправлюсь домой, а наутро лодыжка будет как новенькая.
Но он не слушал и продолжал подниматься по лестнице. Внизу я наблюдала заинтересованных происходящим молодых людей, пока их лица не скрылись за стенами коридора.
Лорд Данмор прошел библиотеку, а затем и дверь в комнату, откуда выходила мисс Эклз – на мгновение мне стало любопытно, что же все-таки с ней случилось. Разминуться мы никак не могли… Виконт остановился посреди коридора. Со мной на руках он потянулся к ручке и повернул ее, затем толкнул дверь ногой и занес меня внутрь. Это была прекрасная спальня с панелями и кроватью из черного дерева, изумрудными шелковыми занавесками и рельефными обоями.
Виконт аккуратно опустил меня на кровать, и я с облегчением избавилась от маски. Он тоже снял свою и произнес:
– Пожалуй, мне надо на это взглянуть.
Я пристально посмотрела на виконта, и мне показалось, что неподобающих намерений у него не было. В любом случае, он видел вещи и более постыдные, чем вывихнутая лодыжка.
Я приподняла юбку, а лорд Данмор сел на край кровати и бережно поднял мою ногу.
– Начинает опухать, – сказал он, – давайте-ка снимем обувь.
Данмор снял туфлю и бросил ее на пол. Боль сразу уменьшилась.
– А теперь ваши чулки.
– Лорд Данмор…
Он улыбнулся:
– Уверяю вас, я действую из лучших побуждений.
Я подняла бровь, но возражать не стала. Снять чулок самой было бы невыносимой пыткой, да и потом, любой доктор предложил бы сделать то же самое.
Его руки заскользили вверх к моему бедру. Он умело отстегнул подвязки и принялся стягивать чулок…
В этот самый момент открылась дверь. В проходе стоял Майло – это было одно из его самых несвоевременных появлений.
Глава 7
Поначалу лорд Данмор отреагировал так, словно был пойман за стягиванием чулок с чужой жены. Впрочем, именно этим он и занимался…
– Привет, Эймс.
Секунду он смотрел на Майло, который уже успел снять маску, а затем повернулся обратно ко мне и хладнокровно стянул чулок, стараясь не задеть больное место. Пока теплые руки виконта касались моей ноги, было тяжело заставить себя посмотреть Майло в глаза.
– Привет, Данмор, – отозвался он. – Вот так вечеринку ты тут устроил.
Виконт протянул мне расправленный чулок.
– Хороший шелк, – улыбнулся он, а затем снова перевел взгляд на Майло. – Да. Надеюсь, ты наслаждаешься балом так же, как наслаждаюсь им я.
– Не скучал ни минуты, – ответил мой муж. Голос его был вполне дружелюбен, но как знать, что творилось в его голове? В конце концов, сцена была еще та, но лорд Данмор и не собирался извиняться. Он казался вполне доволен собой.
– Твоя супруга упала и сильно ушиблась, – сообщил он.
– Да? – спросил Майло сухо.
– Пролетела несколько ступенек, – вставила я. – Как нелепо! Впрочем, пустяки.
– И все же я вызову врача, – сказал лорд Данмор и, осторожно положив мою ногу на кровать, неспешно поднялся. – Позвоню из спальни. Не спускай с нее глаз, Эймс. Хорошо?
– Определенно, – ответил Майло, делая шаг назад в коридор, чтобы дать виконту пройти.
Тот вышел и прикрыл за собой дверь. Мы остались наедине и посмотрели друг на друга. Наверное, требовалось объясниться, но мне было противно оправдываться перед Майло, вечно обеляющим свои крайне сомнительные поступки. Да и потом, я не чувствовала стыда, особенно после того, как он сегодня меня опозорил.
Я молчала. И если вспомнить, как он разозлил меня этим вечером, я мастерски скрывала свои чувства.
Я решила расправить юбку, стараясь не задевать лишний раз больную лодыжку, которая продолжала наливаться кровью – а ведь она и так уже довольно сильно опухла и приняла неприятный лиловый оттенок.
– Я позову водителя и отправлю за доктором Истоном. Он посмотрит тебя у нас.
– Спасибо, но ведь лорд Данмор уже вызвал врача. Я подожду его здесь.
Конечно, я бы предпочла, чтобы меня посмотрел наш семейный доктор в моем собственном доме, но чтобы принять предложение Майло… Ну уж нет, пусть хуже, но по-моему.
– Как скажешь. – Майло взглянул на лодыжку; разве можно, видя этот страшный отек, сомневаться в моей истории?.. – Как ты вообще умудрилась упасть?
– Не знаю, что произошло… Я спускалась вниз, но не удержалась на ногах.
– Очень неудачно получилось.
– Да уж. Майло, а что ты здесь делаешь?
– Как же… Вот, вышел в вестибюль и увидел, как лорд Данмор берет на руки мою жену и несет куда-то наверх. С моей стороны было предусмотрительно последовать за ним.
Я проигнорировала этот выпад и спросила:
– Я имею в виду, почему ты здесь, на балу?
– С Гармондом я разобрался быстрее, чем рассчитывал, так что решил приехать и сделать тебе сюрприз.
– О, ты сделал, еще какой, – отозвалась я раздраженно.
– Ну, я заметил. – Его глаза пробежались по моему телу. – Дорогая, в этом платье ты изумительна. Но при мне примеряла другое?
– Другое.
Чем дольше длился этот натянутый разговор, тем меньше мне хотелось давать объяснения. Пусть думает что хочет.
– Уверен, ни один мужчина не мог оторвать от тебя глаз. И знаешь, я бы предпочел, чтобы этой ночью ты была в моей постели, а не в постели Данмора.
– Да что ты говоришь! – Я подняла брови. – Я-то думала, у тебя на эту ночь другие планы.
– Вот значит что. – Он улыбнулся уголком рта. – Ты видела меня с Элен.
– Да, со знаменитой мадемуазель Рено, с которой ты едва знаком.
– У меня есть очень простое объяснение.
– Как и всегда, Майло, – сказала я устало.
– Послушай, я же не закатываю скандал из-за того, что застал Данмора раздевающим тебя в его собственной постели.
– Это не его постель.
– Кровать, какая…
– Не хочу сейчас об этом говорить, – отрезала я. – У меня сильно болит нога, и к тому же…
Здесь мои слова оборвал резкий, очень похожий на выстрел звук. Кажется, донесся он из комнаты на этаже.
Я вздрогнула.
– Что же это за…
– Не иначе как выстрел.
Майло со своим обычным неторопливым изяществом повернулся к двери, а я бессознательно подскочила в попытке подняться на ноги, но тут же вскрикнула от боли.
– Эймори, оставайся здесь, – приказал он. – Я вернусь через минуту.
– Майло, наверное, тебе лучше не…
Но он уже достиг двери и с улыбкой обернулся.
– Не волнуйся, дорогая. Уверен, это пустяки. Впрочем, уверенными мы быть не можем… Наверное, за раздеванием своей жены Данмора застал какой-то менее понимающий джентльмен.
Дотянись я хоть до чего-нибудь, несомненно запустила бы в этого хама, но Майло быстро выскочил из комнаты и запер за собой дверь.
Я вздохнула, еще раз поправила платье и аккуратно сползла с кровати. Вывихнутая лодыжка сильно опухла, и хотя я знала, что встать не получится, все же попробовала подняться – и только чудом упала обратно на кровать. Могла ведь и на пол шлепнуться…
Но сдаваться было рано. Взявшись для страховки за столбик кровати, я поднялась на здоровую ногу, а затем нелепо попрыгала к двери. По-заячьи скакать через всю комнату во вздымающемся алом платье – зрелище, наверное, еще то… У двери я облокотилась на стену, повернула ручку и стала внимательно вслушиваться.
Снизу доносилась музыка и шум голосов. Не о чем и думать: на первом этаже о выстреле даже не догадывались.
Было сложно сказать, откуда он прозвучал, но я слышала голоса дальше по коридору. Толкнув дверь, я выглянула из комнаты. Чуть дальше стояли Найджел Фостер и мистер Дуглас-Хьюз. Поскольку я уже немного знала планировку дома лорда Данмора, то поняла, что комната, у которой находились джентльмены, мне не знакома. От карточной ее отделяла пара дверей.