Изгнание в Индию - Арам Тер-Газарян
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ого! – оценил этикетку Джефферсон.
– Из личных запасов арестованного, – улыбнулся Майкл.
– Правильно. Ему она еще не скоро понадобится.
– Сэр! – Майкл подал бутылку капитану.
– Спасибо!
Джефферсон сделал большой глоток, вернул виски Майклу. И почти сразу же обрушился своим исполинским телом на пол.
– Остановиться! – закричал Майкл. – Всем стоять!
– Что случилось? – услышал он голоса солдат.
Он выскочил из экипажа.
– Капитан отравлен! – стал орать он, – он отравил капитана Джефферсона.
Все, даже жандармы, быстро связавшие лейтенанту руки и ноги, и повалившие его на пол экипажа, подбежали посмотреть на капитана.
Джефферсон лежал ничком на полу экипажа и трясся. Из его рта текла пена.
– Вот. – Майкл взял через платок бутылку с отравленным виски. – Кто знает, чья это бутылка?
Солдаты из поселка, прекрасно знавшие вкусы лейтенанта, в один голос подтвердили, что это виски Ричардса. В поселке только у него и у Сколфилда водилось такое качественное спиртное, специально выписанное из Шотландии.
– Накануне он подарил ее капитану, – сказал Майкл.
Повисла тишина.
– Значит так. Раз за старшего остался я, то приказываю – едем до ближайшей деревни. Капитана, лейтенанта и женщину оставляем там, – начал Майкл. – Я еду в город докладывать о произошедшем руководству полиции, и возвращаюсь с детективами, врачом и экспертом.
Он посмотрел на собравшихся вокруг него и выбрал старшего из жандармов.
– Как вас зовут, сэр? – спросил Майкл.
– Дэннис Палмер, сэр, – ответил жандарм.
– Мистер Палмер останется за старшего, – сказал он и обратился уже к жандарму. – На вас ответственность за порядок до завтрашнего вечера. Уже воскресенье, думаю, собрать всех нужных людей будет не просто. Никого не трогать. Капитана и бутылку сторожить, как зеницу ока. Некоторое время с подобными симптомами наблюдались отравления у мистера Сколфилда. Едем.
– Сэр, – обратился к нему Палмер. – До города три часа езды. Не проще ли будет…?
– Нет, сержант, – перебил его Майкл. – Мы можем его не довезти. Здесь поблизости фабрика по переработке рыбы. Там должен быть какой-нибудь доктор. Пошлем туда человека. В любом случае, помощь придет быстрее, чем через три часа.
Палмер отдал честь и все не на шутку озадаченные расселись по экипажам.
Через десять минут за перелеском показались огни деревни. Они свернули с основной дороги и вскоре прибыли в деревню.
Староста-даяки разместил солдат и жандармов в хранилище копченой рыбы, чем те оказались очень довольны. Ричардса посадили в яму для местных воришек и накрыли сверху деревянной решеткой, которую придавили тяжелыми каменными колесами для перемолки рыбной муки.
Майкл послал солдата за врачом.
И сам проводил Анну в коровник, где привязал ее ногу к балке и развязал веревку на запястьях.
– Ждите меня через несколько минут, – сказал он ей. – Нам предстоит долгий и тяжелый путь в Бомбей.
Он специально подобрал коровник подальше от хранилища, где отдыхали солдаты и поближе к реке. В этом месте река была уже спокойная, и они без труда могли добраться до окраин Сандакана всего за один час.
– Эй, Роберт! – окликнул он одного из солдат.
Солдат подбежал к Майклу.
– Слушаю, капрал!
– Посторожи здесь, пока я не найду лодку – отсюда проще доплыть до города, чем нестись ночью по джунглям.
– Есть, сэр!
В хижине старосты стояла напряженная тишина. Разбуженные дети перешептывались за перегородкой, испуганная женщина суетилась у очага, а сам староста чувствовал себя явно не в своей тарелке.
– Ахмед, – обратился к нему Майкл. – Скажи кому можно оставить твою лодку на речной пристани в Сандакане. Она мне сейчас понадобиться.
– У меня две лодки, мистер. Какая вам нужна? – спросил староста.
– Пойдем, покажешь. – он стал поворачиваться к двери, чтобы выйти, как заметил в дальнем углу какое-то шевеление.
Привычным быстрым движением Майкл выхватил из-за пояса пистолет и взвел курок.
– Кто там? – тихо спросил он, бросив на старосту взгляд не предвещающий ничего хорошего.
Староста и его жена упали на колени.
– О, мистер офицер! Пожалейте нас! Простите! Это мои родственники из другой деревни…
– Почему, прячутся?
Староста молчал.
– Пускай выйдут с поднятыми руками. – сказал Майкл.
Староста стал что-то говорить, но родственники, видимо, неплохо понимавшие английский выползли из под мешковины на коленях с поднятыми руками.
– Выйдите на свет, чтобы я вас видел. – сказал он им и кивнул старосте. – Поднеси фонарь к их лицам.
Староста, не вставая с колен, взял со стола масляный светильник и приблизился к родственникам.
«Вроде, обыкновенные рыбаки», – подумал он.
– Почему прятались? – спросил он у них.
– Мистер-мистер! Вы меня вчера видеть! – сказал один. – Я нес женщина к Сандакану! Она мне давать это!
Даяки медленно опустил правую руку и вытряс из рукава перстень Анны.
– Я хотеть продать это, но полиция сказал, что я украл. Это мой брат – он мне стал помогать. Нас хотеть… – рыбак стал подбирать слова.
– Они нас арестовали, мистер. Заподозрили в краже этого перстня. Посадили на обоз и повезли через рынок в участок, но нам удалось сбежать, во время какой-то ссоры около прилавков. И еще отобрать у жандарма перстень. Потому что это наше… – подал голос второй рыбак. – Вы сами понимаете, что мы не смогли бы ничего доказать. А у нас старые родители – их надо кормить. И невесты.
– Откуда ты так хорошо знаешь английский? – удивился Майкл.
– В детстве я много болел, и меня лечили в миссионерском госпитале. Сестры очень заботились о нас, детях, и учили языку, грамоте и арифметике, – ответил рыбак.
– Он наш староста. Очень умный, – сказал первый рыбак.
– И что будете делать дальше? – спросил Майкл.
– Бежать в джунгли, чтобы нас не нашли. В далекие деревни.
Майкл опустил пистолет и на минуту задумался.
– Я продам ваш перстень за цену, которую вам никто не назначит. В обмен вы раздобудете в Сандакане мне и одной женщине одежду. И купите себе одежду богатых даяки. А сейчас собирайтесь. Из Сандакана с деньгами доберетесь до джунглей на первом же поезде. Никто вас в поездах искать не будет. А если и будут – то искать будут рыбаков, а не хорошо одетых туземцев. Рыбаки покорно встали.
– Пошли, – сказал Майкл старосте. – Забудь о том, что сейчас видел и слышал. Понял?
– Да, господин, – счастливый от того, что все так удачно разрешилось, ответил староста.
Они прошли к берегу, выбрали самую крупную из лодок. Майкл попросил у старосты мешок, в который обычно загружали копченую рыбу. В таком мешке мог спокойно поместиться даже капитан Джефферсон, которого уже осматривал прибывший доктор.
– Не могу сказать, что это за яд, – сказал он Палмеру. – Надо, в первую очередь, промыть ему желудок и потом решить, что к чему. По желчи определю характер отравления.
Солдаты принесли из сарая огромную воронку и стали заливать в нее родниковую воду.
В это время Майкл отослал Роберта принести ему в дорогу что-нибудь поесть. И пока тот ходил за припасами, Анна залезла в мешок, а братья-рыбаки потащили ее в лодку.
– Привяжите к ноге одной из коров часть своей одежды, чтобы солдаты через щели видели в сарае какое-то движение.
Роберт принес несколько вяленых рыбин, кувшин с водой и хлеб.
Майкл взял одну рыбу, попросил кружку у Роберта и, зайдя в темный коровник, отнес их в дальний конец.
– Позови еще троих и Палмера, – приказал он Роберту, и когда те вернулись, сказал: – Каждые полтора часа меняетесь. На просьбы и крики никак не реагировать – бабенка коварная. Туземцев сюда не впускать. И самим внутрь до моего приезда не заходить – сама разберется что к чему. Еду и воду я ей оставил, так что, с голоду не помрет. Как капитан?
– Жив, – ответил Палмер. – Доктор сказал, что ему лучше.
– В сознании?
– Бредит.
– Выберется?
– Должен.
– Это хорошо, – искренне обрадовался Майкл.
Уж кого, а этого бесшабашного и безобидного солдафона он меньше всего хотел бы отправить на тот свет.
– Вот видишь, не зря здесь остановились, – радостно сказал он Палмеру.
– Ваша правда, капрал, – с уважением сказал жандарм.
– Все. Я отправляюсь. Рыбаки уже приготовили лодку, – он вернул рыбины Роберту. – Раз у них ничего другого нет, возьму только хлеб. Они с собой целый мешок копченой рыбы везут.
Майкл спустился к берегу, запрыгнул в лодку и они отплыли в сторону Сандакана.
Когда деревня скрылась за поворотом реки, с Анны стащили мешок.
Тяжело дыша, она, еще не успев перевести дух, спросила у Майкла:
– Кто это все устроил?
– Ваш муж, – мрачно ответил он.
– А что будет с вами?
– Мне возврата нет.
Анна удивленно и даже с некоторым восхищением посмотрела на него.
– И куда мы сейчас, Майкл?
– Доберемся до города. Переоденемся, купим билеты на пароход до Индии во второй класс. А там будем искать ваше наследство, – ответил он. – У меня сбережений не осталось. Так что, я надеюсь на вашу щедрость.