Египет. Возвращение утерянной цивилизации - Джойс Тилдесли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А в Каире привезенная Наполеоном «Комиссия» превратила захваченный у мамлюков дворец в полностью укомплектованный исследовательский центр с залом для заседаний, лабораториями и большой библиотекой, полной привезенных из Франции справочников. Там был даже печатный станок – единственный во всем Каире. В это время был основан престижный Египетский институт искусств и наук. Денон ушел из страны фараонов вместе с Наполеоном в 1799 г., а в 1802 г. опубликовал важную и невероятно популярную работу «Voyage dans la Basse et la Haute Egypte» («Путешествие в Нижний и Верхний Египет»). В 1804 г. он стал генеральным директором музеев Франции. Такой пост позволил ему путешествовать со всеми кампаниями Наполеона, делать зарисовки памятников архитектуры и собирать древности в Австрии, Испании и Польше. Этим он положил начало коллекции Лувра. Денон умер в 1825 г., оставив миру бесценное наследие. Сегодня только на его прекрасных точных рисунках можно увидеть исчезнувшие с лица земли памятники Египта, включая храм Аменхотепа III, разрушенный в 1822 г.
После ряда неудачных попыток оставшимся членам «Комиссии» все же удалось вернуться в Париж. Двадцатью семью годами позже, когда их император уже был сослан на остров Святой Елены, они наконец опубликовали труд под громоздким названием «Description de l'Egypte, ou, Recueil des Observation et des Recherches qui ont été faites en Egypte pendant l'expédition de l'armée franéaise, publié par les orders de Sa Majesté l'empereur Napoléon le Grand» («Описание Египта, или Результаты наблюдений и исследований, проведенных в Египте в течение военной операции французской армии, опубликованные по приказу Его Величества императора Наполеона Великого»). Эта работа, снабженная множеством иллюстраций, подробных карт и точных планов, впервые была опубликована (1809–1829) в 9 томах текста и 11 томах иллюстраций. Переиздание книги (1820–1830) вышло в 24 томах, включая 5 томов, посвященных Египту. Трудно представить, чтобы какой-нибудь современный издатель отважился взяться за такое амбициозное предприятие. «Описание» являлось не только путеводителем по Египту, но также служило и оправданием всей египетской кампании Наполеона.
Сначала книга имела большой успех. Это была не первая публикация, посвященная Египту. Собственная книга Денона уже получила популярность, переиздавалась и была переведена на английский и немецкий языки, хотя английское издание получилось неполным и более дешевым. Но именно «Описание» открыло европейцам глаза на археологический потенциал древней страны и задало в Европе моду на египетский стиль. Неожиданно библейские легенды и рассказы античных авторов обрели реальность, египетские предметы древности стали пользоваться спросом. В личной коллекции Наполеона хранилась уже знакомая нам выполненная в египетском стиле фигура Антиноя, изготовленная во время правления императора Адриана, которую в 1798 г. вывезли из Капитолийского музея (в 1815 г. ее вернули в Рим).
Тем временем в Египте была сделана удивительная находка. За месяц до того, как Наполеон бежал оттуда, французы ждали нападения турок на Восточную дельту. Войскам, возглавляемым инженером и членом «Комиссии» Пьером Франсуа Ксавьером Бушаром, было поручено укрепить оборону в форте «Жюльен». Известный также как «Борг Рашид», этот форт представлял собой средневековую крепость Розетты, лежащую в 50 милях от Александрии. Когда солдаты разрушали полуразвалившуюся старую стену, они обнаружили странный камень – большую темно-серую гранитную плиту, на первый взгляд не представляющую никакой ценности. Но с одной стороны плита была отшлифована и содержала надпись, сделанную на трех разных языках. Взглянув на находку, Бушар смог разобрать и понять текст, написанный греческими буквами. Над ним находились еще два текста, один на каком-то странном языке (демотическом), похожем на современный арабский, а другой представлял собой набор иероглифов.
В 1828 г. «Описание» дало краткую информацию, сопровождаемую множеством иллюстраций, об этом странном камне и текстах:
Плита из черного гранита, толщиной в среднем 0,27 метра, шириной в самом узком месте 0,735 метра, а высотой, на сегодняшний день, 0,963 метра. Верхняя часть стелы, к сожалению, сильно пострадала, и трудно даже предположить, насколько велика потеря… Около одной четвертой части с текстом, составленным иероглифами, пропала из-за того, что справа и слева плита отколота, не считая того, что первая строчка отсутствует целиком.[21]
Текст на греческом языке позволил понять, что плита представляла собой благодарственную надпись, которую 27 марта 196 г. до н. э. египетские жрецы Мемфиса адресовали царю Птолемею V Епифану. Надпись была сделана на трех языках, чтобы ее могли прочесть и египтяне, и греки. Археологи предполагают, что этот камень, или стелу, должно быть, сначала поставили в Саисе, а затем, в Средние века, он стал строительным материалом.
Бушар доложил о своей находке командиру, генералу Мену. Мену хотел присвоить ее себе – многие французы в то время собирали дома частные коллекции египетских древностей – однако быстро передумал. Возможно, камень просто был слишком большим. Его перевезли на лодке в Каир, и 29 июля 1799 г. (или, так как «Комиссия» стала пользоваться новым республиканским календарем, 11 термидора VII г.) новость о находке дошла до Института. Там ее сразу оценили по достоинству. Лингвисты смогли прочитать текст на греческом языке и сопоставить его с текстами на египетском (оба были написаны на древнеегипетском, но в разных стилях письма):
Текст приведен на священном языке (иероглифами), на официальном языке (демотический стиль) и на греческом. Такую плиту должны были установить в каждом храме первого, второго и третьего уровня, рядом с божественным изображением царя.[22]
И хотя ни язык, ни шрифт египетских текстов невозможно было понять, этот камень дал, по меньшей мере, реальную возможность разгадать тайну иероглифов. С текстов сняли копии и отправили в Париж, а камень – в Лондон. Согласно договору с Александрией, подписанному в 1801 г., ученые из «Комиссии» имели право оставить у себя все сделанные ими записи, планы и собранную коллекцию, относящуюся к естествознанию, но англичане предъявили требования на крупные археологические находки. Среди них был Розеттский камень, два обелиска, три саркофага и множество статуй или их частей. Розеттский камень сначала отправили в библиотеку «Общества предметов древности» в Лондоне, а затем, в 1802 г., он был официально передан в Британский музей как подарок короля Георга III. Сейчас эта стела стоит в центре египетской галереи, привлекая посетителей со всего света.
Глава 3
Расшифровка надписей на камнях
Члены «комиссии» Наполеона отправились из Египта во Францию, везя с собой чертежи, графики и планы, которые распространили в научных кругах и, в конце концов, самым подробным образом опубликовали в «Описании». Впервые у европейских ученых появилась возможность изучить точные копии египетских текстов, которые, к сожалению, никто не мог понять. В иероглифах была заключена вся история земли фараонов, и лингвисты хотели их расшифровать, но с чего начать? Розеттский камень с текстом на трех языках дал для этого прекрасную возможность.
Авторы античности, жившие в эпоху, когда в Египте писали иероглифами, не выказывали особого интереса к родному языку и оставили будущим переводчикам до обидного мало зацепок:
Жрецы обучали своих сыновей двум видам письма: священному (иероглифы) и тому, которым пользовались в обычной жизни (демотическому).[23]
В языке первых египтян, как и в современных языках, не было всех необходимых атрибутов. Значение существительного или глагола прикреплялось к каждой букве, и иногда буква представляла собой целое слово.[24]
Некоторые из заметок, оставленных античными авторами, явно вводили в заблуждение и были более чем странными: «Когда они хотели изобразить человека, который умер от солнечного удара, они рисовали слепого жука, потому что тот умер, ослепленный солнцем».[25]
Однако уже тогда наметился прогресс. В 1636 г. иезуитский ученый и математик Атанасиус Кирхер, вдохновленный римскими обелисками, содержащими разнообразные надписи, понял, что коптский язык, который все еще использовался в египетских церквах, был искаженным вариантом древнеегипетского языка. Но интерпретация иероглифов, сделанная Кирхером, не заслуживала большого доверия. Например, он перевел имя царя Априя как «блага Божественного Осириса можно получить, проводя священные церемонии и с помощью духов».
Затем, в 1761 г., за дело взялся отец Бартоломей, который к тому времени уже расшифровал финикийский и пальмирский языки. Он обнаружил, что картуши – овалы, в которые были заключены некоторые иероглифы, – могли использоваться для начертания имен богов или, возможно, царей и цариц. И он не ошибся.