Энеида - Вергилий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Некогда был Полидор с обильной казной золотою 50 Тайно отправлен к царю фракийцев несчастным Приамом: Веру утратил тогда в оружье дарданское старец, Видя, что город кольцом осады плотно охвачен. Но, когда счастье от нас отвернулось и силы сломились, Царь, побежденных предав, Агамемнона сторону принял, 55 Высшее право презрев, Полидора убил он и силой Золото все захватил. О, на что только ты не толкаешь Алчные души людей, проклятая золота жажда!
Только лишь страх покинул меня,- о чуде поведал Я отцу и народа вождям и спросил их совета. 60 Мненье у всех одно: от преступной земли удалиться, Гостеприимства закон осквернившей, и с ветром умчаться. Вновь погребальный обряд мы над телом творим Полидора, Холм насыпаем большой; воздвигаем жертвенник манам, Мрачный от черных ветвей кипариса и темных повязок; 65 Вкруг троянки стоят, распустив по обычаю косы, Пенные чаши несут с парным молоком и сосуды С жертвенной кровью мужи, и в последний раз громогласно Все взывают к нему, схоронив его душу в могиле. Чуть лишь ввериться вновь волнам смогли мы, и в море 70 Ветры открыли нам путь, и Австр призвал нас в просторы, На воду снова спустив корабли, собралися троянцы. Гавань покинув, плывем; отступают селенья и берег.
Остров средь моря лежит, почитаемый всюду священным, Мать Нереид и Эгейский Нептун его возлюбили. 75 Долго блуждал он вдоль берегов, пока Стреловержец Прочно его не связал с Миконом, с Гиаром высоким, Не дал ветры презреть и средь волн пребывать неподвижным. Мчимся туда; приняла утомленных спокойная гавань. На берег вышли мы все поклониться городу Феба. 80 Смертных царь и жрец Аполлона Аний нас встретил, Лавром священным чело увенчав и повязками бога, Руки пожал нам, узнав Анхиза - старого друга, Гостеприимства союз заключил и повел нас в чертоги.
Фебов храм я почтил, из старинного строенный камня. 85 "Дай нам собственный дом, Тимбрей, дай стены усталым, Трое дай новый Пергам, дай потомков и град долговечный Нам, что от греков спаслись и от ярости грозной Ахилла. Молви, за кем нам идти? Куда? И где поселиться? Знаменье дай нам, отец, снизойди, вселись в наши души". 90 Только лишь вымолвил я, как все содрогнулось внезапно: Фебово дерево - лавр, пороги, окрестные горы, Дверь распахнулась сама, загремели треножники в храме; Все мы простерлись ниц, и донесся голос до слуха: "Та же земля, где некогда род возник ваш старинный, 95 В щедрое лоно свое, Дардана стойкие внуки, Примет вернувшихся вас. Отыщите древнюю матерь! Будут над всею страной там царить Энея потомки, Дети детей, а за ними и те, кто от них народится". Так вещает нам Феб. Раздаются шумные клики 100 Радости; все, как один, вопрошают, в который же город Феб скитальцев зовет, куда велит он вернуться. Тут, вспоминая отцов преданья древние, молвит Старец Анхиз: "Узнайте, друзья, на что уповать вам: Остров Юпитера - Крит - лежит средь широкого моря, 105 Нашего племени там колыбель, близ Иды высокой. Сто больших городов там стоит,- обильные царства. Если все, что слыхал, я верно помню,- то прибыл Славный предок наш Тевкр оттуда к пашням Ретейским, Место для царства ища. Илион на высотах Пергамских 110 Не был еще возведен; в низинах люди селились. Матерь - владычица рощ Кибелы и медь корибантов, Имя идейских лесов, нерушимое таинств молчанье, Львы, в колесницу ее запряженные,- все это с Крита. Что же! Куда нас ведут веленья богов, устремимся, 115 Жертвами ветры смирим и направимся в Кносское царство. Нам до него невелик переход: коль поможет Юпитер, Третий рассвет корабли возле критского берега встретят". Молвив так, он заклал богам почетные жертвы: Бык - Нептуну и бык - тебе, Аполлон пышнокудрый, 120 Буре - черных овец, белоснежных - попутным Зефирам.
К нам долетела молва, что покинул отчее царство Изгнанный Идоменей и безлюдны Крита прибрежья: Бросил дома свои враг, и пустыми остались жилища. Гавань Ортигии мы покидаем, по морю мчимся 125 Мимо Наксосских хребтов, оглашаемых воплем вакханок, Мимо зеленых брегов Донусы и белых - Пароса, Путь наш лежит меж Киклад, по пучине разбросанных часто, Крик поднимают гребцы, состязаясь между собою. Спутники их ободряют, спеша на родину предков. 130 Ветер попутный догнал корабли, с кормы налетевший, Так прибываем мы все на старинный берег Куретов. Стены спешу возвести и, назвав Пергамеей желанный Город, народу велю, довольному именем этим, Новых жилищ любить очаги и воздвигнуть твердыню.
135 Быстрые наши суда уж давно стояли на суше, Свадьбы справлять начала молодежь и вспахивать нивы, Я же строил дома и законы давал; но внезапно Мор на пришельцев наслал вредоносный воздух прибрежья: Всходы, деревья и тот год смертоносный зараза губила. 140 Люди один за другим испускали дух иль в недуге Тело влачили без сил, и пашни Сириус выжег, Травы горели в лугах, не давал посев урожая. Плыть в Ортигию вновь мне велит родитель и снова, Море измерив, молить о милости Фебов оракул: 145 Где мытарствам конец и где искать повелит он Помощи в горькой беде? Куда нам путь свой направить? Ночь опустилась, и сон объял на земле все живое; Тут изваянья богов - священных фригийских пенатов, Те, что с собой из огня, из пылавшей Трои унес я, 150 Мне предстали во сне, к изголовью приблизившись ложа: Ясно я видеть их мог, озаренных ярким сияньем Полной луны, что лила свой свет в широкие окна. Так они молвили мне, облегчая заботы словами: "Тот же ответ, что тебе был бы дан в Ортигии Фебом, 155 Здесь ты услышишь от нас, по его явившихся воле. Мы пошли за тобой из сожженного края дарданцев, Мы на твоих кораблях измерили бурное море, Мы потомков твоих грядущих до звезд возвеличим, Городу их даруем мы власть. Но великие стены 160 Ты для великих создай. Не бросай же трудов и скитаний! Должно страну вам сменить. Не об этих краях говорил вам Делий; велел Аполлон не здесь, не на Крите селиться: Место на западе есть, что греки зовут Гесперией, В древней этой стране, плодородной, мощной оружьем, 165 Прежде жили мужи энотры; теперь их потомки Взяли имя вождя и назвали себя "италийцы". Там исконный наш край: там Дардан на свет появился, Там же Иасий рожден, от которых наш род происходит. Встань и радостно ты непреложные наши вещанья 170 Старцу-отцу передай: пусть Корит и Авзонии земли Ищет он. Вам не дает Юпитер пашен Диктейских!" Вещий голос богов и виденья меня поразили: Видел я не во сне пред собою лица пенатов, Облик богов я узнал и кудри в священных повязках. 175 Вмиг все тело мое покрылось потом холодным. С ложа вскочив, я ладонями вверх простираю, ликуя, Руки с мольбой к небесам и вином неразбавленным тотчас Над очагом возлиянье творю. По свершенье обряда Я обо всем рассказал по порядку старцу Анхизу. 180 Вспомнил он тут о рожденье двойном и о двух наших предках, Понял, что, древний наш край назвав, он снова ошибся. Молвит он: "О мой сын, Илиона судьбою гонимый, Мне лишь Кассандра одна предсказала превратности эти; Нашему роду она предрекла грядущее, помню, 185 И называла не раз Гесперию и край Италийский. Кто бы поверил тогда, что придут к берегам Гесперии Тевкры? Кого убедить могли предсказанья Кассандры? Феб указал нам пути - так последуем вещим советам". Так он промолвил, и все подчинились, ликуя, Анхизу. 190 Снова отплыть мы спешим, немногих сограждан оставив, И, паруса распустив, разрезаем килем пучины.
Вышли едва лишь суда в просторы морей, и нигде уж Видно не стало земли - только небо и море повсюду, Как над моей головой сгустились синие тучи 195 Тьму и ненастье суля, и вздыбились волны во мраке, Вырвавшись, ветер взметнул валы высокие в небо, Строй кораблей разбросав, и погнал по широкой пучине. Тучи окутали день, и влажная ночь похищает Небо, и молнии блеск облака разрывает все чаще. 200 Сбившись с пути, в темноте по волнам мы блуждаем вслепую. Сам Палинур говорит, что ни дня, ни ночи не может Он различить в небесах, что средь волн потерял он дорогу. Солнца не видя, три дня мы блуждаем во мгле непроглядной, Столько ж беззвездных ночей по бурному носимся морю. 205 Утром четвертого дня мы видим: земля показалась, Горы встают вдалеке и дым поднимается к небу. Тотчас спустив паруса, мы сильней налегаем на весла, Пену вздымая, гребцы разметают лазурные воды.
Принял нас берег Строфад, когда из пучины я спасся. 210 Страшные те острова, что зовут Строфадами греки, В море великом лежат Ионийском. С ужасной Келено Прочие гарпии там обитают с тех пор, как закрылся Дом Финея для них и столы они бросили в страхе. Нет чудовищ гнусней, чем они, и более страшной 215 Язвы, проклятья богов, из вод не рождалось Стигийских. Птицы с девичьим лицом, крючковатые пальцы на лапах; Все оскверняют они изверженьями мерзкими чрева, Щеки их бледны всегда от голода.
В гавань вошли мы, куда пригнала нас буря,- и видим: 220 Тучное стадо коров на равнине вольно пасется, Мелкий скот по траве гуляет, никем не хранимый. Мы нападаем на них, и Юпитера мы призываем, С ним великих богов, чтобы приняли долю добычи. Начали мы пировать, у залива ложа устроив,225 К ужасу нашему, тут внезапно с гор налетают Гарпии, воздух вокруг наполняя хлопаньем крыльев. С гнусным воплем напав, расхищают чудовища яства, Страшно смердя, оскверняют столы касаньем нечистым. 229 Вновь в углубленье скалы, в укрытье надежном поодаль 231 Ставим столы и снова огонь алтарей зажигаем, Вновь с другой стороны из незримых тайных убежищ Шумная стая летит, крючковатые когти нацелив, Пастями яства скверня. Друзьям тогда приказал я 235 Взять оружье и в бой вступить с отродьем проклятым. Точно приказ выполняют они и в травах украдкой Острые прячут мечи и щиты скрывают надежно. Только лишь стая, слетев, огласила изогнутый берег Криками, в гулкую медь затрубил Мизен и с утеса 240 Подал нам знак, и друзья в небывалую битву вступили, Мерзких пернатых морских поразить пытаясь мечами. Самый сильный удар их перьям не страшен, и ранить Их нельзя: уносятся ввысь они в бегстве поспешном, Гнусный оставив след и добычу сожрать не успевши. 245 Только Келено одна на скале высокой уселась, Горьких пророчица бед, и такие слова она молвит: "Даже за битых быков и за телок зарезанных в сечу Вы готовы вступить, потомки Лаомедонта, Гарпий изгнать, не повинных ни в чем, из отчего царства? 250 Так внемлите же мне и мои запомните речи! Все я скажу, что Фебу Отец всемогущий поведал, Все, что Феб-Аполлон мне открыл, величайшей из фурий. Держите вы в Италию путь: воззвавши к попутным Ветрам, в Италию вы доплывете и в гавань войдете, 255 Но окружите стеной обещанный город не прежде, Чем за обиду, что вы нанесли нам, вас не заставит Голод жестокий столы пожирать, вгрызаясь зубами". Кончила речь и в леса унеслась на крыльях Келено. В жилах кровь леденит у спутников ужас внезапный, 260 Духом упав, уверяют они, что мира добиться Нужно уже не мечом, но мольбою и просьбой смиренной, Будь хоть богини они, хоть нечистые мерзкие птицы. С берега руки простер отец мой Анхиз, призывая Милость великих богов, и назначил почетные жертвы. 265 "Боги! От нас отвратите беду и отриньте угрозы! Молим: смягчитесь и нас благочестия ради спасите!" Молвив, канаты велит отвязать он причальные тотчас.