Кошка среди голубей - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Невидимые чернила! – с отвращением воскликнула миссис Сатклифф. – Вы имеете в виду те, что используют в шпионских историях?
– Да, боюсь, я имел в виду именно это, – извиняющимся тоном признался О’Коннор.
– Какой идиотизм, – возмутилась миссис Сатклифф. – Я уверена, что Боб никогда бы не использовал невидимые чернила. Зачем ему это? Он был милым, разумным, прозаичным человеком… – Слеза опять скатилась по ее щеке. – Ох, господи, где моя сумочка? Мне нужен носовой платок. Наверное, я оставила ее в другой комнате.
– Я вам ее принесу, – предложил О’Коннор.
Он прошел в соседнюю комнату и резко остановился, увидев молодого человека в комбинезоне, склонившегося над чемоданом. Тот выпрямился и посмотрел на него с испуганным видом.
– Электрик, – поспешно произнес молодой человек. – Здесь не в порядке освещение.
О’Коннор щелкнул выключателем.
– Мне кажется, оно в полном порядке, – вежливо заметил он.
– Наверное, меня по ошибке послали не в тот номер, – сказал электрик.
Он схватил свои инструменты и быстро выскочил в коридор через другую дверь.
О’Коннор нахмурился, взял сумочку с туалетного столика и отнес ее миссис Сатклифф.
– Извините, – сказал он и взял телефонную трубку. – Говорят из номера триста десять. Вы посылали сюда электрика проверить освещение в этом номере? Да… Да, я подожду.
Дерек подождал.
– Нет? Я так и думал. Нет, все в порядке.
Он положил трубку, повернулся к миссис Сатклифф и сказал:
– Все лампы здесь в полном порядке. И администрация не посылала сюда электрика.
– Тогда что здесь делал этот человек? Это был вор?
– Возможно.
Миссис Сатклифф поспешно заглянула в сумочку.
– Из сумочки он ничего не взял. Деньги на месте.
– Вы уверены, миссис Сатклифф, совершенно уверены, что ваш брат ничего не давал вам, чтобы вы отвезли это домой, уложив вместе со своими вещами?
– Совершенно уверена, – ответила миссис Сатклифф.
– Или вашей дочери – ведь у вас есть дочь?
– Да. Она внизу, пьет чай.
– Не мог ли ваш брат что-то дать ей?
– Нет, я уверена, что не мог.
– Есть еще одна возможность, – сказал О’Коннор. – Он мог спрятать что-то в вашем багаже, среди ваших вещей в тот день, пока ждал вас в вашем номере.
– Но зачем Бобу делать подобные вещи? Это звучит просто абсурдно.
– Это не так абсурдно, как кажется. Возможно, принц Али Юсуф дал кое-что вашему брату, чтобы тот сохранил это для него, а ваш брат решил, что эта вещь будет в большей безопасности среди ваших вещей, чем у него самого.
– Мне это кажется совершенно невероятным, – ответила миссис Сатклифф.
– Скажите, вы не возражаете, если мы поищем?
– Поищем в моем багаже, вы хотите сказать? Распакуем его? – Произнося это слово, миссис Сатклифф просто взвыла.
– Я понимаю, – сказал О’Коннор. – Ужасно просить вас об этом. Но это может оказаться очень важным. Я мог бы помочь, знаете ли, – убедительным тоном продолжал он. – Я часто укладывал вещи моей матери. Она говорила, что я очень хорошо это делаю.
Дерек пустил в ход все обаяние, которое полковник Пайкэвей считал одним из его достоинств.
– Ну, ладно, – сдалась миссис Сатклифф. – Полагаю… Если вы так говорите… то есть если это действительно важно…
– Это может быть очень важно, – заверил ее О’Коннор. – А теперь, – он улыбнулся ей, – давайте начнем?
IIЧерез три четверти часа Дженнифер вернулась после чаепития. Она оглядела комнату и ахнула от удивления:
– Мамочка, что ты сделала?
– Я распаковала вещи, – сердито ответила миссис Сатклифф. – А теперь мы их снова укладываем. Это мистер О’Коннор. Моя дочь Дженнифер.
– Но зачем ты распаковала чемоданы и теперь снова пакуешь их?
– Не спрашивай у меня зачем, – резко бросила мать. – Кто-то высказал мысль, что твой дядя Боб положил что-то в мои вещи, чтобы я увезла это домой. Полагаю, он тебе ничего не давал, Дженнифер?
– Давал ли мне что-нибудь дядя Боб? Нет. Ты мои вещи тоже распаковывала?
– Мы все распаковали, – весело ответил Дерек О’Коннор, – и ничего не нашли, а теперь опять укладываемся. Думаю, вам следует выпить чаю или чего-нибудь другого, миссис Сатклифф. Можно, я вам закажу? Может, бренди с содовой? – Он двинулся к телефону.
– Я бы не отказалась от хорошей чашечки чая, – согласилась миссис Сатклифф.
– Я пила потрясающий чай, – сказала Дженнифер. – И ела хлеб с маслом, и сандвичи, и кексы, а потом официант принес мне еще сандвичей, потому что я спросила у него, можно ли мне еще, и он принес. Это было здорово.
О’Коннор заказал чай, потом закончил укладывать вещи миссис Сатклифф необыкновенно ловко и аккуратно, чем невольно вызвал ее восхищение.
– По-видимому, ваша мать очень хорошо научила вас укладывать чемоданы, – сказала она.
– О, у меня много полезных талантов, – с улыбкой сообщил О’Коннор.
Его мать уже давно умерла, а искусство паковать и распаковывать вещи он приобрел исключительно на службе у полковника Пайкэвея.
– Я должен предупредить вас еще об одном, миссис Сатклифф. Я бы хотел, чтобы вы вели себя очень осторожно.
– Осторожно? В каком смысле?
– Ну… – О’Коннор не стал уточнять. – Революции – вещь опасная. Имеют много последствий. Вы долго пробудете в Лондоне?
– Завтра мы уезжаем в деревню. Нас повезет мой муж.
– Тогда все в порядке. Но – не рискуйте. Если произойдет хоть что-то необычное, сразу же звоните по номеру девятьсот девяносто девять.
– О-о-о! – с восторгом воскликнула Дженнифер. – Звонить по номеру девятьсот девяносто девять. Мне такого всегда хотелось…
– Не говори глупости, Дженнифер, – одернула ее мать.
IIIВыдержки из статьи в местной газете:
Вчера перед судом магистрата предстал человек, которого обвиняют в проникновении в резиденцию мистера Генри Сатклиффа с целью ограбления. Спальню миссис Сатклифф в воскресенье утром подвергли тщательному обыску, устроив в ней настоящий погром, когда члены семьи находились в церкви. Кухонный персонал готовил полуденную трапезу и ничего не слышал. Полицейские арестовали мужчину, когда тот пытался удрать из дома. Очевидно, кто-то его спугнул, и он удрал, ничего не взяв.
Мужчина назвался Эндрю Боллом, без определенного места жительства, и признал свою вину. Он сказал, что является безработным и искал деньги. Драгоценности миссис Сатклифф, за исключением тех нескольких украшений, которые она надела в тот день, хранятся в банке.
– А я тебе говорил, что надо установить запор на стеклянной двери в гостиной, – вот что заявил мистер Сатклифф в семейном кругу.
– Мой дорогой Генри, – ответила миссис Сатклифф, – по-видимому, ты не помнишь, что последние три месяца я провела за границей. И в любом случае, я недавно где-то читала, что, если грабители хотят забраться в дом, они всегда могут это сделать.
Она грустно прибавила, снова заглянув в местную газету:
– Как это красиво и величественно звучит – «кухонный персонал». И так далеко от реальности: старая миссис Эллис, совсем глухая и едва стоящая на ногах, и придурковатая дочь Бардуэллов, которая приходит помогать по утрам в воскресенье…
– Только я не понимаю, – заметила Дженнифер, – как полицейские узнали, что в дом проник грабитель, и приехали как раз вовремя, чтобы его поймать?
– Мне кажется удивительным, что он ничего не взял, – сказала ее мать.
– Ты в этом совершенно уверена, Джоан? – спросил муж. – Сначала ты в этом несколько сомневалась.
Миссис Сатклифф вздохнула с отчаянием.
– Невозможно определить это так сразу. В моей спальне беспорядок – вещи разбросаны повсюду, ящики выдвинуты и перевернуты… Мне пришлось все пересмотреть, пока я убедилась… Хотя сейчас мне пришло в голову, что я не видела своего лучшего шелкового шарфа от «Джекмар».
– Прости, мамочка. Это я виновата. Его унесло ветром в Средиземном море. Я его у тебя одолжила. Я собиралась тебе сказать, но забыла.
– Дженнифер, сколько раз я просила тебя не брать мои вещи без разрешения?
– Можно мне еще немного пудинга? – спросила Дженнифер, меняя тему.
– Конечно. В самом деле, у миссис Эллис чудесная, легкая рука. Ее блюда стоят тех усилий, которые приходится тратить, чтобы до нее докричаться. Но я очень надеюсь, что в школе тебя не будут считать слишком жадной. Мидоубэнк – не совсем обычное заведение, имей в виду.
– Я не уверена, что мне так уж хочется поехать в Мидоубэнк, – сказала Дженнифер. – Я знала одну девочку, у которой там училась кузина, и она говорила, что там ужасно. Они все время учат тебя садиться в «Роллс-Ройс» и выходить из него, и как себя вести, если поедешь на прием к королеве…
– Хватит, Дженнифер, – оборвала ее миссис Сатклифф. – Ты не можешь оценить, как тебе несказанно повезло, что тебя приняли в Мидоубэнк. Мисс Булстроуд не всех девочек принимает, могу тебе сказать. Тебя взяли только благодаря высокому положению отца и влиянию тети Розамонд. Тебе исключительно повезло. И если, – прибавила миссис Сатклифф, – тебя когда-нибудь пригласят на прием к королеве, тебе не помешает знать, как себя вести.