Категории
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Космическая фантастика » "Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ) - Кадри Ричард

"Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ) - Кадри Ричард

28.03.2026 - 16:0100
"Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ) - Кадри Ричард Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание "Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ) - Кадри Ричард
Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!     Содержание:   СЭНДМЕН СЛИМ: 1. Ричард Кадри: Сэндмен Слим (Перевод: М. Сороченко) 2. Ричард Кадри: Убить Мертвых (Перевод: Геннадий Иванов) 3. Ричард Кадри: Алоха из ада (Перевод: Геннадий Иванов) 4. Ричард Кадри: Дьявол сказал «бах» (ЛП) (Перевод: Геннадий Иванов)   ЧАРЛИ КУПЕР: 1. Ричард Кадри: Шкатулка Судного дня (Перевод: Ирина Нечаева) 2. Ричард Кадри: Неправильный мертвец (Перевод: Кристина Эбауэр, Елена Музыкантова)   НЕАНДЕРТАЛЬСКИЙ ПАРАЛЛАКС: 1. Роберт Джеймс Сойер: Гоминиды (Перевод: Владислав Слободян) 2. Роберт Джеймс Сойер: Люди (Перевод: Владислав Слободян) 3. Роберт Джеймс Сойер: Гибриды (Перевод: Владислав Слободян)   - Отдельные романы: 1. Роберт Джеймс Сойер: Факторизация человечности (Перевод: Владислав Слободян) 2. Роберт Джеймс Сойер: Конец эры (Перевод: Владислав Слободян) 3. Роберт Джеймс Сойер: Квантовая ночь (Перевод: Владислав Слободян) 4. Роберт Джеймс Сойер: Мнемоскан (Перевод: Владислав Слободян) 5. Роберт Джеймс Сойер: Оппенгеймер. Альтернатива (Перевод: Андрей Гришин) 6. Роберт Джеймс Сойер: Пришелец и закон (Перевод: Владислав Слободян) 7. Роберт Джеймс Сойер: Смертельный эксперимент (Перевод: С. Чудова) 8. Роберт Джеймс Сойер: Старплекс (Перевод: Владислав Слободян) 9. Роберт Джеймс Сойер: Триггеры (Перевод: Владислав Слободян) 10. Роберт Джеймс Сойер: Вспомни, что будет (Перевод: Надежда Сосновская) 11. Роберт Джеймс Сойер: Вычисление Бога (Перевод: Александр Мальцев) 12. Роберт Джеймс Сойер: Жить дальше (Перевод: Владислав Слободян)   БИЛЕТ В ОДИН КОНЕЦ: 1. Саймон Дж. Морден: Билет в один конец (Перевод: Сергей Саксин) 2. Саймон Дж. Морден: Билет в никуда (Перевод: Сергей Саксин)   ГЛУБОКИЙ КОСМОС: 1. Стивен Р. Дональдсон: Подлинная история. Прыжок в столкновение. (Перевод: Виталий Волковский, И. Николаев) 2. Стивен Р. Дональдсон: Запретное знание (Перевод: Олег Колесников) 3. Стивен Р. Дональдсон: Появление темного и голодного бога. Прыжок во власть (Перевод: Сергей Трофимов) 4. Стивен Р. Дональдсон: Хаос и порядок. Прыжок в безумие (Перевод: Сергей Трофимов, И. Николаев) 5. Стивен Р. Дональдсон: Тот день, когда умерли все боги. Прыжок в катастрофу. Том 1 (Перевод: Сергей Трофимов) 6. Стивен Р Дональдсон: Прыжок в катастрофу. Тот день, когда умерли все боги. Том 2        
Читать онлайн "Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ) - Кадри Ричард

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 451 452 453 454 455 456 457 458 459 ... 2289
Перейти на страницу:

Макклауд практически прогрохотал в кабинет Нельсона.

К тому времени, как шоколадный кролик Пандоры переварился, бедняга потерял оставшуюся руку, глаза, нос, одно ухо, левую ногу и правую. Нельсон провел всю ночь, роясь в коробках с запчастями киборгов, но теперь очень гордился своей работой. Правда, Макклауд активировал детекторы металла всякий раз, когда выходил из почтового помещения, что замедляло его работу, а его искусственная нога завела привычку гудеть, как сумасшедший шершень, когда он наклонялся, чтобы поднять что-нибудь, но это была небольшая цена, чтобы сохранить хорошо обученного и теперь уже постоянно загипнотизированного помощника. Кроме того, это означало, что больше не нужно использовать какие-то утомительные управленческие голоса. Приятно.

Нельсон любовался большой медной монетой, когда вошел Макклауд с горсткой украденной почты и записок.

– Что это, босс? Выглядит довольно круто.

Нельсон высоко поднял монету, потому что Макклауд все еще привыкал к своим новым глазам, и фокусировка могла занять некоторое время.

– Это талисман удачи. Семнадцатый век, если я правильно помню. Называется Эгида Разбойника.

– Вот это да. Круто.

Нельсон посмотрел на него так, как смотрят на оглушенную форель на дне лодки.

– Хочешь узнать, что он делает?

– Еще бы.

– Это волшебный щит. Отражает почти любое проклятие или заклинание. Но есть подвох. Талисман работает только один раз. В старые времена такие люди, как мы, носили подобные вещи в кармане.

Все еще пытаясь сосредоточиться, Макклауд двигал головой вперед-назад, как курица, клюющая семена на земле.

– Потрясающе. Мы теперь пара жуликов?

– Мошенник. Негодяй. Черная овца. Пройдоха, – сказал Нельсон. – Это про меня, конечно. У тебя нет мозгов для настоящего мошенничества. Ты в лучшем случае мелкий жулик.

– Похоже на повышение по службе. Меня повысят?

– Я уже тебя повысил, C-3PO.

Макклауд пошевелил металлическими пальцами.

– Простите. Я забыл. Еще раз спасибо.

– Пожалуйста. Итак, у тебя есть что-нибудь интересное для меня?

– Не знаю. Я и раньше не мог много читать, а сейчас стало только хуже, – повинился Макклауд. – Но я исправлюсь.

– Да уж наверное, – сказал Нельсон, быстро просматривая переписку.

– Вы что-то ждете?

– Я надеялся узнать вести о понижении Купа в должности. – Он одарил Макклауда сияющей улыбкой. – Маленькая птичка сказала мне, что вчера с ним поболтали Аудиторы. Так что в любой момент он может оказаться у нас.

– Я вам об этом рассказал. Я маленькая птичка и жулик?

Маленькая жуликоватая птичка?

– Ты – птичьи мозги, и это не временная ситуация. Это навсегда.

– Спасибо за разъяснение, – сказал Макклауд. – В любом случае они его отпустили.

Нельсон отшвырнул корреспонденцию на стол, надеясь, что ослышался.

– Кто кого отпустил?

– Аудиторы. Они позволили Купу уйти.

Нельсон схватил стопку и снова ее перелистал.

– Уверен? Точно уверен?

– Да. Все в безопасности говорят об этом. Аудиторы никогда никого не отпускали.

– Они сказали, почему отпустили его?

– Нет. Но они начали сессию, – осторожно сказал Макклауд. Он не особо много видел, но достаточно хорошо слышал и мог сказать, что босс не сильно счастлив. – Они даже просверлили дыру в его голове.

– Дыру? Настоящую?

– Так говорят.

Нельсон позволил себе мрачную улыбку.

– Ну хоть что-то. Жаль, что они не попали в артерию или в участок, отвечающий за мозговую деятельность, – сказал он. Но чем больше Нельсон думал об этом, тем больше понимал, что был не прав. Если бы Куп действительно потерял разум, его бы не взяли ни на какую работу. И если бы Аудиторы сделали ему лоботомию до его перевода в почтовую комнату, у него не хватило бы умственных способностей, чтобы действительно страдать, как и все остальные. Нет, отпустить ублюдка было лучшим решением в данной ситуации.

– Думаю, у нас с тобой скоро будет еще одна коробочная вечеринка. Придется снова все перекопать и посмотреть, что еще мы можем использовать, чтобы подвести Купа под монастырь.

– А как насчет фото Смерти? Вы сказали, что приберегли ее для кого-то.

Нельсон потянул себя за ухо. От вида алюминиевой ушной раковины Макклауда его собственная начинала зудеть.

– Может сработать, но тогда я израсходую и камеру, и фотографию. Давай помнить об этом, но посмотрим, что еще может сработать. И ты молодец, на этот раз предложил дельную вещь. Ты получишь еще одно повышение.

– Правда? Ого.

– Ты официально повышен из куриных мозгов до хорька. Поздравляю. Теперь ты млекопитающее.

Макклауд просиял.

– Спасибо, босс. Только есть один момент.

Нельсон посмотрел на него.

– Ты собираешься спросить, что такое млекопитающее.

– Да, – робко ответил Макклауд.

– Садись, попытаюсь объяснить.

Куп всю ночь просидел в грузовике в квартале от адреса на Вье-Карре-лейн. Газон был таким же прекрасным и изумрудно-зеленым, как и у Фицджеральда, хотя значительно меньше. Если Фицджеральд был неприлично богат, то семья Дилана Баркера была просто раздражающе богата. Что не беспокоило Купа ни в малейшей степени. Он очень любил богатых. Кого еще ему обворовывать? Вроде того, что сказал Вилли Саттон, когда кто-то спросил его, почему он грабил банки: «Потому что там лежат деньги». Куп испытывал острое сожаление о том, что из-за нынешней ситуации не может нанести визит жителям Вье-Карре-лейн в ближайшем будущем. Тем не менее почему не подсобить друзьям? Он сделал мысленную пометку передать план окрестностей Салли.

Около десяти утра красивый молодой человек со стрижкой за триста долларов и джинсами за пятьсот вышел из дома номер 2206, сел в новенький «Лендровер» и уехал. Куп завел грузовик и последовал за ним, как он надеялся, на небольшом расстоянии. Было трудно сказать наверняка. Он еще никогда никого не преследовал на «Линкоре».

Поездка не заняла много времени. Примерно через полкилометра и всего пару поворотов «Лендровер» выехал на стоянку огромного развлекательного центра. Там уже был другой грузовик с логотипом «Ландшафтный дизайн братьев Суини». Наверное, эти люди стригли богатеям деревья и газоны, подумал Куп. Но что привлекло его внимание, так это два других вопроса. Во-первых, перед центром отдыха висела большая табличка «Закрыто на реконструкцию», но в поле зрения не было ни маляров, ни плотников. Второй пункт был еще интереснее первого. В то время как нормальный человек может ожидать, что такая команда, как «Братья Суини», вывезет свой газон из Каррвуда на свалку или в центр переработки, вместо этого они, кажется, заносили большие мешки с травой в центр отдыха.

Куп знал, что богатые люди могут быть разными, даже немного сумасшедшими, но они никак не могли использовать обрезки газона в проекте реконструкции. Не требовалось больших мозгов, чтобы понять: в центре отдыха определенно было нечто, чему требовалось несколько сотен килограммов свежей травы.

Одна из патрульных машин медленно проехала мимо грузовика. Куп всю ночь видел похожие и был вынужден дважды передвинуть грузовик до рассвета. Он знал, что никак не мог противостоять куче добросовестных охотников за травой, добыть слона и загрузить его в грузовик, не привлекая внимания местной полиции. Как бы он ни ненавидел эту идею, в такой работе ему понадобится помощь. Куп завел грузовик и выехал из Каррвуда, любуясь чистыми улицами, тишиной и порядком. Каким-то образом ему придется обойти их всех, если он собирается вернуть слона.

К тому времени, когда он добрался до автострады, у него созрел план. Куп позвонил Вулричу и рассказал ему обо всем, что произошло с тех пор, как он увидел Хархуфа за пределами квартиры.

Когда Куп закончил, Вулрич сказал:

– Ты не можешь ее себе оставить, ты ведь знаешь.

– Поваренную книгу? Даже если на кону моя кожа?

– Мы можем тебя защитить.

1 ... 451 452 453 454 455 456 457 458 459 ... 2289
Перейти на страницу:
Комментарии