Категории
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Космическая фантастика » "Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ) - Кадри Ричард

"Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ) - Кадри Ричард

28.03.2026 - 16:0100
"Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ) - Кадри Ричард Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание "Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ) - Кадри Ричард
Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!     Содержание:   СЭНДМЕН СЛИМ: 1. Ричард Кадри: Сэндмен Слим (Перевод: М. Сороченко) 2. Ричард Кадри: Убить Мертвых (Перевод: Геннадий Иванов) 3. Ричард Кадри: Алоха из ада (Перевод: Геннадий Иванов) 4. Ричард Кадри: Дьявол сказал «бах» (ЛП) (Перевод: Геннадий Иванов)   ЧАРЛИ КУПЕР: 1. Ричард Кадри: Шкатулка Судного дня (Перевод: Ирина Нечаева) 2. Ричард Кадри: Неправильный мертвец (Перевод: Кристина Эбауэр, Елена Музыкантова)   НЕАНДЕРТАЛЬСКИЙ ПАРАЛЛАКС: 1. Роберт Джеймс Сойер: Гоминиды (Перевод: Владислав Слободян) 2. Роберт Джеймс Сойер: Люди (Перевод: Владислав Слободян) 3. Роберт Джеймс Сойер: Гибриды (Перевод: Владислав Слободян)   - Отдельные романы: 1. Роберт Джеймс Сойер: Факторизация человечности (Перевод: Владислав Слободян) 2. Роберт Джеймс Сойер: Конец эры (Перевод: Владислав Слободян) 3. Роберт Джеймс Сойер: Квантовая ночь (Перевод: Владислав Слободян) 4. Роберт Джеймс Сойер: Мнемоскан (Перевод: Владислав Слободян) 5. Роберт Джеймс Сойер: Оппенгеймер. Альтернатива (Перевод: Андрей Гришин) 6. Роберт Джеймс Сойер: Пришелец и закон (Перевод: Владислав Слободян) 7. Роберт Джеймс Сойер: Смертельный эксперимент (Перевод: С. Чудова) 8. Роберт Джеймс Сойер: Старплекс (Перевод: Владислав Слободян) 9. Роберт Джеймс Сойер: Триггеры (Перевод: Владислав Слободян) 10. Роберт Джеймс Сойер: Вспомни, что будет (Перевод: Надежда Сосновская) 11. Роберт Джеймс Сойер: Вычисление Бога (Перевод: Александр Мальцев) 12. Роберт Джеймс Сойер: Жить дальше (Перевод: Владислав Слободян)   БИЛЕТ В ОДИН КОНЕЦ: 1. Саймон Дж. Морден: Билет в один конец (Перевод: Сергей Саксин) 2. Саймон Дж. Морден: Билет в никуда (Перевод: Сергей Саксин)   ГЛУБОКИЙ КОСМОС: 1. Стивен Р. Дональдсон: Подлинная история. Прыжок в столкновение. (Перевод: Виталий Волковский, И. Николаев) 2. Стивен Р. Дональдсон: Запретное знание (Перевод: Олег Колесников) 3. Стивен Р. Дональдсон: Появление темного и голодного бога. Прыжок во власть (Перевод: Сергей Трофимов) 4. Стивен Р. Дональдсон: Хаос и порядок. Прыжок в безумие (Перевод: Сергей Трофимов, И. Николаев) 5. Стивен Р. Дональдсон: Тот день, когда умерли все боги. Прыжок в катастрофу. Том 1 (Перевод: Сергей Трофимов) 6. Стивен Р Дональдсон: Прыжок в катастрофу. Тот день, когда умерли все боги. Том 2        
Читать онлайн "Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29 (СИ) - Кадри Ричард

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 439 440 441 442 443 444 445 446 447 ... 2289
Перейти на страницу:

Хархуф встал и двинулся на него, и Фройлих пятился, пока не прижался спиной к стене бунгало.

– Из всех слепых, жалких, никчемных смертных ты худший, пес.

– Правда? Черт, а я и не заметил. Хозяин. Кстати, моей карте каюк, а на кредитке осталось около сотни баксов. Хорошо хоть комната оплачена на пару дней вперед. Но что бы вы там ни запланировали, лучше успеть к выходным, иначе придется захватывать мир на моей «Камри» две тысячи третьего года выпуска.

Нависнув над кроватью, Хархуф указал на последний предмет:

– Что это?

– Свернутая газета.

– Для чего она предназначена?

Фройлих взял газету и ударил ею по раскрытой ладони.

– Видите ли, я знаю, что я жалкий пес, и меня все устраивает. Серьезно, я даже рад. И вот в упомянутом мною магазине для взрослых работает женщина, которая, как мне кажется, умеет неплохо управляться со свернутой газетой. Вот только, как я уже сказал, я на мели. Может, вы могли бы повторить тот трюк из музея и заставить ее наказать худшего из псов?

Хархуф вернулся к костяному креслу.

– Это как-то связано с женщинами с подушками и мужчинами, жующими гамбургеры?

– Ага, из той же оперы.

– Тогда нет. Ты будешь служить мне и моей возлюбленной Шеметет. Иного удовольствия ты не хочешь и не заслуживаешь.

Фройлих бросил газету на кровать:

– Попытаться стоило. Что делаем дальше?

Хархуф театрально распростер руку:

– Принеси мне образ Исиды.

– Конечно. Держите, хозяин. – Фройлих выудил статуэтку из ящика комода. – Эта штука покажет вам, где Шеметет?

Хархуф вцепился в статуэтку неуклюжими мумифицированными ладонями и воздел над головой.

– Чтобы воскресить возлюбленную, мне понадобится еще кое-что, потому вскоре я пошлю тебя за священным фолиантом. Но сегодня, да, идол покажет мне, где она. И тогда книга вернет ее мне. Подготовь ингредиенты для заклинания.

– Рад служить. Мы остановились на чугунной форме или чаше для закусок?

– На чаше.

– Хороший выбор. Я все приготовлю.

Пока Фройлих трудился, Хархуф смотрел на Исиду.

– Скоро, моя дорогая Шеметет, я смогу вновь насладиться твоею красотой и мощью, и вместе мы поставим мир на колени. – Он с любовью провел по статуэтке пальцами, нежно погладил по голове, и та тут же склонилась набок. – Странно. Так не должно быть.

Фройлих отвлекся от дел и приблизился.

– И правда странно, – пробормотал, опускаясь на колени, дабы взглянуть на основание статуэтки. – Ой-ой.

– Ты уже издавал этот звук. Плохой звук. Что происходит?

Фройлих попытался вернуть голову Исиды на место, но она отломилась и осталась в его руке. Хархуф вцепился в его плечо, крепко сжал. Было больно. Очень больно.

– Что написано на основании богини Исиды?

– Нетоксичный материал. Безопасно для детей.

– Что это значит?

Фройлих извивался в хватке хозяина, все еще пытаясь присобачить голову Исиды на место.

– Дело в том… только не психуйте. Музей не всегда работает честно, и некоторые мумии были не совсем настоящими. А также, боюсь, и некоторые их атрибуты.

Хархуф отпустил его и с такой силой отшвырнул статуэтку, что наполовину вогнал ее в одну из декорированных под камень стен. А когда замахнулся и на Фройлиха, тот пригнулся и рванул к дальнему концу кровати. Хархуф поднял над головой и разорвал на части динозавровое кресло. Пластиковые кости разлетелись по сторонам. Затем он подошел к комоду и его тоже разломал парой ударов. Фройлих так и сидел на корточках, перепуганный и встревоженный чуть больше, чем был готов признать.

Хархуф обошел кровать и уставился на него сверху вниз:

– Ты разочаровал меня, пес. И должен понести наказание.

Фройлих протянул ему газету, но хозяин отбросил ее прочь.

– Не знаю, чего вы от меня ждали. Я охраняю вещи и избавляюсь от случайных тел, но я не эксперт по антиквариату. Я просто выполнил ваш приказ.

Рука Хархуфа повисла вдоль тела. Он отступил к телевизору, на экране которого женщины в костюмах кроликов бросали дротики в мужчин в костюмах яичниц.

– Этот мир озадачивает. Дешевый, бесстыдный, он годится только для гамбургеров, чипсов в чашах и «тропических тройничков». Мне жаль вас. Жили никчемно, а теперь познаете ужасы, которые мы с возлюбленной на вас обрушим.

– Ужасы? – переспросил Фройлих, медленно поднимаясь на ноги. – А их обрушат на всех или верные рабы и псы получат поблажку, ведь мы так стараемся выполнять ваши вполне разумные приказы?

– Тех, кто служил мне, мучения постигнут самые незначительные, – великодушно сообщил Хархуф.

– Отличная новость. Без мучений было бы лучше, но и незначительный сойдут. Спасибо, хозяин.

– А теперь я требую тишины. Нужно обдумать ситуацию и наметить план действий.

Фройлих тихонько забрался на кровать.

– Просто помните, что в субботу утром нас отсюда вытурят.

– Клерков я подчиню так же легко, как глупцов, с которыми ты сегодня беседовал, – отмахнулся Хархуф.

– И то верно, – расслабился Фройлих. – Мы можем остаться здесь навсегда. И если останемся, может, переберемся в комнату, где чуть больше двух каналов? Осада Сталинграда и полуголые девицы вызывают во мне одновременно депрессию, возбуждение и глубокое смущение.

Хозяин уставился на телик.

– Дай мне все обдумать, и завтра переедем в комнату с множеством платных каналов и без запаха потных носков.

– Спасибо, хозяин, спасибо, – обрадовался Фройлих, впервые подумав, что конец света не так уж плох.

Куп набрал номер и уже через пару гудков услышал щелчок ответа.

– Привет, Салли. Это Куп.

– Как поживаешь, агент Купер?

Он промолчал.

– Знаешь, как в «Твин Пиксе»? Я ждала шанса сказать это с тех пор, как ты перешел на темную сторону.

– Полагаю, я заслужил.

– Еще как, Джей Эдгар [1015], – фыркнула Салли.

Как и Жизель, она была Мэрилин. А еще воровкой и давней напарницей Купа. Вот только в отличие от него исправляться не захотела.

– Чем могу помочь? Я заплатила налоги и не грабила Форт-Нокс, так что звонок явно не рабочий.

– В некотором роде рабочий. Не хочешь подсобить мне в одном деле?

– Что за дело? – с подозрением уточнила Салли. – Последнее, на которое ты меня уговорил, не принесло ни гроша. О, и да, чуть меня не угробило.

– Сейчас все иначе. Задание для настоящих воров в стиле «укради-для-богатея». Всего одна вещь.

– Что именно?

– Книга. Нужно взломать библиотеку.

– Ты серьезно? Если ты совсем плох, я одолжу свой читательский билет. По нему можно брать книжки на дом и все такое.

– Это не простая библиотека. Я провел кое-какие исследования. Хозяин – богатый мудак с кучей дорогущих антикварных книг, картин и черт знает чего еще. Заберешь все, что сможешь унести.

– Ладно, заинтриговал. Рынок редких книг процветает. И кто хозяин?

– Рэмси Фицджеральд.

– Мерзкий издатель? Ага, у него наверняка полно стоящего добра. Кто еще в деле?

– Никто. Только ты и я.

– Даже Морти? Кто откроет замки и двери?

– Чувак вроде него не станет пользоваться обычными замками. Нас явно ждут смертельные проклятия и световые эффекты.

– С ними тоже можно справиться, – заметила Салли.

– Именно. Но мне нужна Мэрилин, чтобы пройти туда и обратно мимо охранников, слуг и прочего сброда.

– Думаешь, получится?

– Вынесем все, что поместится в карманах, руках и зубах.

– Охрана вооружена?

– Вероятность минимальная.

– То есть «возможно». Со взломщиком мне бы все равно было спокойнее.

– Говорю же, там взломщик ни к чему.

– Как поживает Жизель? У нее все такая же потрясная задница? – небрежно поинтересовалась Салли.

– Все прекрасно. Она передает привет. И да, задница ее по-прежнему на высоте.

– Судя по голосу, регулярный трах тебе на пользу. Ты похож на себя прежнего.

1 ... 439 440 441 442 443 444 445 446 447 ... 2289
Перейти на страницу:
Комментарии