Категории
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » 'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

13.11.2025 - 23:0120
'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание 'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс
Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХОР ДРАКОНОВ: 1. Дженн Лайонс: Погибель королей (Перевод: Михаил Головкин) 2. Дженн Лайонс: Имя всего Сущего (Перевод: Ксения Янковская) 3. Дженн Лайонс: Память душ (Перевод: Ксения Янковская) СТАЛЬНЫЕ БОГИ: 4. Замиль Ахтар: Стальные боги (Перевод: Р. Сториков) 5. Замиль Ахтар: Кровь завоевателя (Перевод: Роман Сториков) 6. Замиль Ахтар: Эпоха Древних (Перевод: Р. Сториков) СТРАНА КАЧЕСТВА: 7. Марк-Уве Клинг: Страна Качества. Qualityland (Перевод: Татьяна Садовникова) 8. Марк-Уве Клинг: Страна Качества 2.0 (Перевод: Татьяна Садовникова) КНИГИ РАКСУРА: 1. Марта Уэллс: Облачные дороги (Перевод: Вера Юрасова) 2. Марта Уэллс: Змеиное Море (Перевод: Вера Юрасова) 3. Марта Уэллс: Пучина Сирены (Перевод: Вера Юрасова) -Отдельные романы: 1. Марта Уэллс: Город костей 2. Марта Уэллс: Колесо Бесконечности 3. Марта Уэллс: Король ведьм (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич) 3. Марта Уэллс: Дневники Киллербота (Перевод: Наталия Рокачевская) 5. Марта Уэллс: Коллапс системы (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Марта Уэллс: Отказ всех систем (Перевод: Наталия Рокачевская) 7. Марта Уэллс: Стратегия отхода (Перевод: Наталия Рокачевская) ОПИУМНАЯ ВОЙНА: 1. Ребекка Куанг: Опиумная война (Перевод: Наталия Рокачевская) 2. Ребекка Куанг: Республика Дракон (Перевод: Наталия Рокачевская) 3. Ребекка Куанг: Пылающий бог (Перевод: Наталия Рокачевская) -Отдельные романы: 1. Ребекка Куанг: Бабель (Перевод: Алексей Колыжихин) 2. Ребекка Куанг: Вавилон. Сокрытая история [litres] (Перевод: Наталия Рокачевская) 3. Ребекка Куанг: Йеллоуфейс (Перевод: Александр Шабрин)                                                                        
Читать онлайн 'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
языке. В открытых арках висели защитные амулеты из ракушек, веточек, битого стекла и полированных камушков, связанных бечевкой.

Как только он покинул морской порт, центральная дорога стала широкой и свободной, хотя сорняки росли всюду, где имелась земля. Каи прошел мимо пыльных, выгоревших на солнце стен пустых домов, аркадных павильонов, круглых мавзолеев и потрескавшихся площадей. Было тихо, если не считать криков птиц, гудения и стрекота насекомых и редких голосов, доносившихся со стороны порта. Но под покоем брошенного места чувствовалась сила, которая волнами поднималась от земли, точно жар плотно утрамбованной площадки. Иерархи превратили Оринтукк в мощный Колодец силы, но не опустошили его. Каи стало интересно: так ли это, он мог бы справиться со своей задачей и без него, но внешний источник силы существенно все упростил бы.

Каи прошел по дороге до реки, и перед ним раскинулась широкая полоса мутной воды, а вдоль берегов шли террасы и дома с изображениями людей, морских существ, кораблей и незнакомых символов. Он миновал два моста и вскоре увидел доки, расположенные сразу за четырехэтажным зданием с колоннадой, построенным поперек устья реки. Широкая набережная вела к каменной лестнице, спускавшейся вниз, к речному порту, где прежде кипела жизнь, а теперь осталась масса гниющего дерева возле заросшего водорослями берега.

Сами доки практически сгнили под постоянным воздействием реки, всюду, вдоль дерева и между остовами барж, вырос тростник. Каи прошел по илу, стараясь найти что-нибудь подходящее для своих целей. Его интересовала не степень разрушений, а оставшийся резонанс. Баржа, которой долго пользовались желательно одни и те же смертные, наиболее охотно вернется к своему исходному состоянию.

Он нашел такую, наполовину затопленную – от нее остался лишь длинный изогнутый нос и ребра. Погрузившись по колено в вязкое дно, Каи приблизился к барже, и наконец его рука коснулась высушенного солнцем дерева.

«Да, то, что надо», – подумал он.

Он выбрался обратно на берег и некоторое время очищал участок разбитого тротуара, пожалев, что не захватил с собой метлу. Интересно, использовали ли их Благословенные Бессмертные? Пожалуй, нет, Каи не видел метел на корабле.

Покончив с этим, он вытащил нож, смешал свою кровь и слюну, а также грязь с баржи, после чего нарисовал заклинание черной магии размером с исходную баржу, оставив открытым один небольшой участок. Это было сочетание интенции толкователя и заклинания Ведьмы. Черная магия позволяла ему говорить с тем, что осталось от духа баржи, вызвать его и позволить внедриться внутрь изображенной конструкции, где он будет кормиться силой, извлекаемой из Колодца смерти, который сформировался внутри Оринтукка.

После того как дух полностью вошел в заклинание черной магии, Каи запер его при помощи оставшейся смеси крови и слюны. Теперь, когда все находилось в нужном месте, оставалось только ждать. Однако требовалось сделать еще кое-что, чтобы объяснить свое отсутствие.

Он оставил порт и отыскал улицу, ведущую на окраину. Здесь воздух был более теплым и влажным, и Каи пожалел, что не взял с собой куртку. На окраине все здания развалились и превратились в груды камней и черепицы, а тротуары покрылись буйной растительностью. Рамад не шутил, когда говорил о тыквах – Каи на каждом шагу спотыкался об их ползучие стебли.

Кустарник и высокая трава уступили место деревьям с гладкой красноватой корой и тяжелыми ветвями, спускавшимися до самой земли. Плотная листва закрывала солнечный свет, оставляя извилистую тропу, уходившую в тусклую зеленую пещеру, где громко пели цикады. Интересно, собирали ли их для еды жившие здесь люди, как делали в Эрати. Когда тропа сделалась темнее, Каи призвал бесенят, не столько для света, сколько для того, чтобы отпугнуть хищников, которые могли прятаться в густых зарослях.

Утоптанные тропинки вызывали чувство тревоги, когда Каи ощущал, что пересекал потоки энергии земли.

Но сейчас на этих тропинках редко кто-то появлялся. Лабиринт небольших дорог, окружавших деревни, зарос травой и сорняками. Большая, мощенная камнем дорога, которая прежде вела к другому крупному городу Аркай, все еще сохранилась, но ею никто не пользовался, и она постепенно зарастала травой. В таком состоянии она гораздо меньше препятствовала потокам силы земли, и ее становилось труднее воспринимать. Но рев жизни джунглей и лугов делила мертвая зона. Каи знал, что она была рекой, а вода оставалась для него непрозрачной.

Он проскользнул сквозь кустарник и оказался на почти невидимой тропе, отмеченной обломками камней. Каи направился в сторону хищника, которого отыскала Зиде. Папоротник и разноцветная лоза воспользовались разрывами в куполе листвы, и здесь было даже теплее, чем в городе, ведь растительность защищала от ветра с моря.

Каи прошел мимо ветхих хижин с садами за высокими изгородями и где-то за деревьями услышал голоса смертных.

Никто не попытался подойти к одинокой фигуре, окруженной мелькающими огоньками подземных бесенят.

Каи знал, что оказался рядом с тем самым местом на карте Зиде, когда почувствовал злой умысел. Он прогнал бесенят и стал пробираться сквозь деревья, преодолевая подлесок, цеплявшийся за юбку. Стена жилища, сплетенная из веток, настолько сливалась с кустарником, что он едва на нее не налетел.

Изнутри не доносилось ни единого звука, и он стал пробираться вперед на ощупь, пока не наткнулся на дверь. Она была закрыта кожаной занавеской, от которой пахло гниющей человеческой кожей.

«Должно быть, я на месте», – мрачно подумал Каи.

Он сдвинул занавеску в сторону и вошел внутрь.

На соломенных стропилах покоилась плесень, освещавшая все вокруг, так что глаза Каи быстро приспособились. Деревянные стены покрывали бамбуковые стойки, которые удерживали тела – сокровища вампира. Кисти, ноги и руки были самыми обычными, от темно-коричневых до бледных, оттенка миндального молока, – люди всех цветов кожи, жившие вокруг Оринтукка или случайно попавшие сюда из других мест. Каи также увидел органы – главным образом сердца и печени и некоторые другие, которые не сумел распознать…

…А также языки, целые головы и, наконец, глаза. Каи не слышал гудения мух и не видел червей; вампир хотел сохранить свои сокровища в целости.

Легионеры Иерархов часто рассказывали, как все ужасно под землей, в то время как их выращенные дома-чудовища были намного хуже.

Громкий шелест деревьев сказал Каи, что вампир рядом и ему известно о вторжении чужака в его жилище. Спустя несколько ударов сердца он появился в дверном проеме.

Вампир походил на обычного смертного мужчину, возможно чуть лучше питающегося и более успешного, чем обычно в этих пустых землях: длинная туника из хлопка и юбка выглядели не такими уж потрепанными. Седеющие волосы были собраны в хвост на затылке, лицо покрывали морщины. Самый обычный

Перейти на страницу:
Комментарии