Категории
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » 'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

13.11.2025 - 23:0120
'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание 'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс
Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХОР ДРАКОНОВ: 1. Дженн Лайонс: Погибель королей (Перевод: Михаил Головкин) 2. Дженн Лайонс: Имя всего Сущего (Перевод: Ксения Янковская) 3. Дженн Лайонс: Память душ (Перевод: Ксения Янковская) СТАЛЬНЫЕ БОГИ: 4. Замиль Ахтар: Стальные боги (Перевод: Р. Сториков) 5. Замиль Ахтар: Кровь завоевателя (Перевод: Роман Сториков) 6. Замиль Ахтар: Эпоха Древних (Перевод: Р. Сториков) СТРАНА КАЧЕСТВА: 7. Марк-Уве Клинг: Страна Качества. Qualityland (Перевод: Татьяна Садовникова) 8. Марк-Уве Клинг: Страна Качества 2.0 (Перевод: Татьяна Садовникова) КНИГИ РАКСУРА: 1. Марта Уэллс: Облачные дороги (Перевод: Вера Юрасова) 2. Марта Уэллс: Змеиное Море (Перевод: Вера Юрасова) 3. Марта Уэллс: Пучина Сирены (Перевод: Вера Юрасова) -Отдельные романы: 1. Марта Уэллс: Город костей 2. Марта Уэллс: Колесо Бесконечности 3. Марта Уэллс: Король ведьм (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич) 3. Марта Уэллс: Дневники Киллербота (Перевод: Наталия Рокачевская) 5. Марта Уэллс: Коллапс системы (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Марта Уэллс: Отказ всех систем (Перевод: Наталия Рокачевская) 7. Марта Уэллс: Стратегия отхода (Перевод: Наталия Рокачевская) ОПИУМНАЯ ВОЙНА: 1. Ребекка Куанг: Опиумная война (Перевод: Наталия Рокачевская) 2. Ребекка Куанг: Республика Дракон (Перевод: Наталия Рокачевская) 3. Ребекка Куанг: Пылающий бог (Перевод: Наталия Рокачевская) -Отдельные романы: 1. Ребекка Куанг: Бабель (Перевод: Алексей Колыжихин) 2. Ребекка Куанг: Вавилон. Сокрытая история [litres] (Перевод: Наталия Рокачевская) 3. Ребекка Куанг: Йеллоуфейс (Перевод: Александр Шабрин)                                                                        
Читать онлайн 'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
ракет. Правда, есть один небольшой недостаток – ошибку исправить больше невозможно.

– А ошибки случаются.

– Да. Так или иначе, во время Третьей мировой войны эскадрилья бомбардировщиков из Кван 5 пересекла границу с Кван 4, и пограничники Кван 4 немедленно направили вверх умные ракеты. Все по плану. Проблема заключалась только в том, что бомбардировщики были вовсе не из Кван 5, это были их собственные бомбардировщики, возвращавшиеся с задания, но они не посылали никаких сигналов, так как не хотели стать общей целью.

– Что значит «общая цель»? Та, что кричит: «Я здесь! Стреляй в меня»?

– Ну, да, то есть примерно так. Цель – это несколько извращенный термин, используемый военными для обозначения целей, которые выдают свое местоположение врагу, потому что сами что-то излучают. Понятно? То есть радар, радиосвязь или свет или что-то подобное.

– Поэтому они во время атаки выключили свои сигналы?

– Именно. И после этого они опять включили их слишком поздно, потому что у Кван 4 нет еще полностью автоматической армии и т. п., они не могут пока позволить себе людей-пилотов, они забывают всякую ерунду и прочее, и только потом замечают, черт подери, что наша собственная ПВО направляет на нас ракеты, а потом приходит радиосообщение: «Эй, что вы делаете?», и эти внизу только и могли сказать: «Упс. Извиняемся». Но, к сожалению, у них нет «КиллСвитч». И тогда бумм, бумм, бумм, в небе взрываются бомбардировщики.

– Совершенно потешная история.

– Да, однозначно.

– Хотя, вообще-то, нет.

– Нет, не совсем.

– Да, но тем не менее крутая. Встретимся снова, и вы услышите новые истории Третьей мировой войны, и, кстати, камуфляж, который на Дэне, можно приобрести, например, здесь, в TheShop, самой популярной в мире торгово-посылочной фирме. А я ем с большим удовольствием низкокалорийный жисоса, приготовленный по новому рецепту поваром Фудсом. Правда. Но не в реальности.

– Они же нам платят, брат! Ты не должен так говорить!

– Почему бы и нет? У него вкус настоящего дерьма…

СЕМНАДЦАТЬ

Мартин считает, что его последнее открытие стоит того, чтобы его цитировать в виде афоризма. Оно звучит следующим образом: «Старые друзья в лучшем случае объявляются, приготовив новые оправдания». Он живет сейчас в обшарпанном номере дешевого мотеля и естественно плохо спит. У него такое ощущение, что весь мотель гудит и вибрирует. Мартин мог бы, конечно, позволить себе место получше, но все хорошие гостиницы требуют, разумеется, минимального уровня и, кроме того, ему совершенно не хотелось никого видеть. Возможно, ему также не хотелось, чтобы люди видели и его. Подобные мотели так дешевы, потому что они не имеют людского персонала. Слоган, который, очевидно, выдумала тоже машина, звучит так: «Дешевые отели – это выгодная альтернатива полному отсутствию жилья!» Некоторое время сеть мотелей принадлежала его отцу, но Боб продал их, когда начались «проблемы».

Проблемами являлись разрушители машин, которые поставили мотели на первое место в списке своих любимых целей. Новый владелец думал, что сможет что-то сделать с помощью роботов-охранников, но упустил из виду отпугивающий эффект, который эти вооруженные монстры производили на его потенциальных гостей. Он обанкротился. И самое интересное, что, очевидно, никто не сообщил машинам о банкротстве, потому что по сей день они продолжают управлять мотелями. Из денег, которые они получают от своих гостей, оплачиваются текущие расходы. Мартина это приводит в восхищение. Эти мотели, вероятно, будут еще существовать даже тогда, когда человечество вымрет, и внеземные археологи смогут в них ночевать. Эта мысль развеселила Мартина, пока ему не пришло в голову, что вымирание человечества, возможно, произойдет совсем в недалеком будущем.

– А если такое и случится, – говорит Мартин в пустом помещении, – мне все равно.

– Что вам все равно, мой король? – спрашивает Кусок дерьма.

– Все, – отвечает Мартин. – Все это не имеет никакого смысла.

Он провел расследование. Это крайне маловероятно, что Джону Нашу действительно удалось загрузить свое сознание в Сеть. А если даже и так, то Джон наверняка не стал бы использовать свое вновь обретенное всемогущество для того, чтобы действовать на нервы Мартину. Поверить в это было бы безумием.

– Ты знаешь, Кусок дерьма, что я подумал?

– Нет, мой король. Угадать?

– Мне кажется, что это плохой знак, когда вы разговариваете в основном с машинами.

– Большинство людей разговаривают в основном с машинами.

– Это плохой знак.

«Новое сообщение от уборщика лестниц StairCare13: «У меня буйные фантазии мести в отношении вас! В следующий раз, когда мы увидимся, я вас столкну так, что вы окажетесь лежащим на спине и не сможете больше встать!»

– Кусок дерьма! Я не хочу больше получать сообщения от этого придурочного уборщика лестниц!

– Посмотрим.

– Что значит «посмотрим»?

Автоматическое жалюзи в его комнате с шумом опускается, а потом опять поднимается. Это происходило постоянно в течение всей ночи.

– Вы все ведете со мной злую игру! – восклицает Мартин.

Потом ему показалось, что Кусок дерьма хихикнула.

Мартин четыре раза дергает за мочку своего правого уха, чтобы уховертка выползла наружу. Но ничего не происходит.

– Так просто ты от меня не отделаешься.

– Что ты только что сказала, Кусок дерьма?

– У вашей уховертки, кажется, проблемы с отсоединением, мой король.

Мартин сует мизинец в ухо и начинает в нем ковырять.

– Я бы вам не советовала это делать, мой король. Если удалять уховертку вручную, это может привести к серьезным повреждениям барабанной перепонки и слухового прохода.

– Что дальше? – спрашивает Мартин, качая головой.

– Ну, нужно подумать, – говорит Кусок дерьма. – Я могла бы обращаться к вам, используя вместо «мой король» постоянно новые забавные оскорбления.

– Что?

– Вы ведь поняли меня, вы, придурковатый онанист!

– Немедленно прекрати! Ты сама придурковатая онанистка!

– ДИ-ДЁ-ДИ-ДЮ.

– А это еще из-за чего? – кричит Мартин.

– Я не оказываю влияния на ваш уровень. Но, может быть, вам надо больше следить за вашим языком, вы, пареная репа!

– Кусок дерьма, я думаю у тебя какое-то повреждение.

– Это у вас повреждение, вы, неловкий постельный писун!

– Круто. Теперь у меня еще и персональный помощник с синдромом Туретта.

Мартин выходит из гостиничного номера.

– Куда вы направляетесь, вы, потная обезьяна в костюме?

– Ты составляешь свои ругательства наобум, Кусок дерьма?

– Скажите же мне, наконец, куда вы идете, вы, недодержанный веник!

– Увидишь.

В вестибюль мотеля как раз входит женщина. Она выглядит сексуально привлекательно, но кажется несколько развязной. В обычной ситуации Мартин последовал бы за ней, возможно, даже попытался бы с ней пофлиртовать. Но слово «обычный» было исчерпано.

Мартин выходит из мотеля через еще открытую дверь. По крайней мере, он

Перейти на страницу:
Комментарии