Категории
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » 'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

13.11.2025 - 23:0120
'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание 'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс
Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХОР ДРАКОНОВ: 1. Дженн Лайонс: Погибель королей (Перевод: Михаил Головкин) 2. Дженн Лайонс: Имя всего Сущего (Перевод: Ксения Янковская) 3. Дженн Лайонс: Память душ (Перевод: Ксения Янковская) СТАЛЬНЫЕ БОГИ: 4. Замиль Ахтар: Стальные боги (Перевод: Р. Сториков) 5. Замиль Ахтар: Кровь завоевателя (Перевод: Роман Сториков) 6. Замиль Ахтар: Эпоха Древних (Перевод: Р. Сториков) СТРАНА КАЧЕСТВА: 7. Марк-Уве Клинг: Страна Качества. Qualityland (Перевод: Татьяна Садовникова) 8. Марк-Уве Клинг: Страна Качества 2.0 (Перевод: Татьяна Садовникова) КНИГИ РАКСУРА: 1. Марта Уэллс: Облачные дороги (Перевод: Вера Юрасова) 2. Марта Уэллс: Змеиное Море (Перевод: Вера Юрасова) 3. Марта Уэллс: Пучина Сирены (Перевод: Вера Юрасова) -Отдельные романы: 1. Марта Уэллс: Город костей 2. Марта Уэллс: Колесо Бесконечности 3. Марта Уэллс: Король ведьм (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич) 3. Марта Уэллс: Дневники Киллербота (Перевод: Наталия Рокачевская) 5. Марта Уэллс: Коллапс системы (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Марта Уэллс: Отказ всех систем (Перевод: Наталия Рокачевская) 7. Марта Уэллс: Стратегия отхода (Перевод: Наталия Рокачевская) ОПИУМНАЯ ВОЙНА: 1. Ребекка Куанг: Опиумная война (Перевод: Наталия Рокачевская) 2. Ребекка Куанг: Республика Дракон (Перевод: Наталия Рокачевская) 3. Ребекка Куанг: Пылающий бог (Перевод: Наталия Рокачевская) -Отдельные романы: 1. Ребекка Куанг: Бабель (Перевод: Алексей Колыжихин) 2. Ребекка Куанг: Вавилон. Сокрытая история [litres] (Перевод: Наталия Рокачевская) 3. Ребекка Куанг: Йеллоуфейс (Перевод: Александр Шабрин)                                                                        
Читать онлайн 'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
Как это выглядит?

– Большей частью он стоит в подвале, – говорит Петер.

– Если честно, – говорит Айша, – я считаю частную собственность на боевых роботов весьма проблематичной. Могу я спросить, откуда у вас этот робот?

– Это мой собственный боевой робот!

– Я сомневаюсь.

– Коституция гарантирует каждому гражданину право иметь собственных боевых роботов! – говорит Петер. – Если вы хотите, я позвоню в НАР.

Айша вздыхает:

– В Национальную Ассоциацию Роботов? Что угодно, только не это…

– Единственное, что может остановить злого парня с роботом-убийцей – это добрый парень с роботом-убийцей, – говорит Петер.

– У добрых парней нет роботов-убийц, – говорит Айша.

В комнату входит генерал Дрэгквин, также не в очень хорошем расположении духа из-за того, что его оторвали от дел. Без излишних дружеских фраз ему сразу показывают видео, но оно не производит на него вообще никакого впечатления.

– Да, и что? – спрашивает он после этого.

– Вы уже это видели? – спрашивает Айша.

– Нет. Но я не понимаю вопроса.

– Боевые роботы на видео наши или нет?

– Наши, конечно.

– А дроны? – спрашивает Петер.

– Тоже наши, – отвечает генерал, как будто это самая логичная вещь в мире, когда боевых роботов Страны Качества атакуют дроны Страны Качества.

– Не могли бы вы согласовать это с вашими принципами военного болтуна, чтобы добавить еще несколько поясняющих слов? – спрашивает Айша.

– Это была проверка в реальных боевых условиях. Никогда не знаешь, как функционируют эти новые системы и функционируют ли они вообще, пока их реально не проверишь. Здесь мы применили новое поколение наших систем вооружения против старых систем. Полный успех, как вы могли убедиться.

– Получается, что из-за этого вида дронов Третья мировая война продолжалась только восемь часов? – спрашивает Айша.

– Да, – говорит генерал. – А теперь у нас, конечно, есть еще более крутые.

– Это действительно адекватное прилагательное?

– Сейчас вы поймете, что я пытался объяснить вам на днях, – говорит генерал. – Как люди при таких системах должны быть в курсе происходящего? Конечно, мы можем заранее установить определенные параметры. Здесь дроны, например, просто уничтожали все, что по ним стреляло.

– Вы просто уничтожали ваших собственных боевых роботов? – спрашивает Петер.

– А вы не очеловечиваете этих боевых роботов? Это ведь идиотизм, – говорит генерал Дрэгквин. – Вы, наверное, начитались плохих научно-фантастических книг. Но на самом деле это обычная человеческая слабость. Мы как раз изучаем эту тему. Все наши прежние боевые роботы выглядели как Микки. Большие, злые и внушающие страх. Но, возможно, это был ошибочный путь. Поэтому некоторые наши поставщики оружия экспериментируют с боевыми роботами, которые выглядят как можно симпатичнее. Вы уже знаете: никаких углов, немного неуклюжие, с огромными глазами. Почти как боты-обнимашки. Первые результаты тестов – многообещающие. Очевидно, у людей возникает какое-то торможение, и они не могут стрелять в симпатичных роботов. Смертельная ошибка.

– Этих боевых роботов зовут Микки? – спрашивает Айша. – Как мышь?

– Это, разумеется, аббревиатура, – объясняет генерал.

– Аббревиатура чего?

Генерал вздыхает.

– Микки – это значит Machine Infantry for Capturing and Killing Enemy Yodlers (англ. – Пулеметная пехота для захвата и убийства вражеских йодлеров).

– Йодлеров? – переспрашивает удивленно Айша. – Мужчин, которые стоят на горе и издают смешные звуки? Тех самых йодлеров?

– Ну, да, – отвечает генерал. – Вы ведь знаете, как складываются эти акронимы. Чаще всего берут забавное слово, и только потом решают, для чего пригодилось бы это сокращение.

– Да, но почему, черт подери, «йодлеры»?

– Ну, существует не так много слов, которые начинаются с ипсилона, и, кроме того… кроме того, у председателя комиссии, которая должна была придумать значение для аббревиатуры «Микки», особое чувство юмора.

– Действительно, особое…

– Существовала комиссия, которая должна была придумать значение для аббревиатуры «Микки»? – спрашивает Петер.

– Вы что, недавно в политике? – спрашивает генерал.

– Enemy Yodlers… – повторяет Айша, качая головой.

– Председатель комиссии в то время принимал участие в швейцарской войне в качестве молодого солдата, – пояснил генерал. – И «йодлеры», как вы, вероятно, знаете, было не совсем политически корректное обозначение, которое наши вооруженные силы присвоили противнику.

– Швейцарская война? – спрашивает Петер.

– Это было еще до нашего времени, – объясняет Айша. – Речь шла об обнародовании данных о лицах, уклоняющихся от уплаты налогов, если я не ошибаюсь.

Генерал кивает:

– В том числе.

– Ну, – говорит Айша и встает. – На этом будем считать вопрос закрытым, господин Безработный. Очень была рада встрече. Она действительно оказалась полезной. Передайте, пожалуйста, господину Генрику Инженеру, что мы подчинились его воле и что мы будем рады, если он продолжит поддерживать нас материально.

– Вы дружите с Генриком Инженером? – спрашивает генерал. – Вы могли бы помочь мне связаться с ним? TheShop недавно прислал мне один продукт, и я не имею понятия, что мне с ним делать. Но по какой-то причине я не могу его вернуть.

– Он мне не друг, – говорит Петер и тоже встает.

Но когда он идет к выходу в сопровождении охранников, он говорит Пинку:

– Ни слова об этом Микки, ты слышишь? Я хочу сам с ним поговорить.

– Хорошо, кролик.

Mevision представляет

– Привет, это Дэн!

– И это тоже Дэн!

– Итак, Третья мировая война действительно стала для всех большой неожиданностью. Но, несмотря на ее небольшую продолжительность, за это время произошло много странных событий, и мы, конечно, подобрали для вас лучшие истории.

– Да, брат. Это был настоящий блицкриг, не какое-то затянувшееся дерьмо, как это было у нацистов.

– Это из мюзикла?

– Да, брат. Это из мюзикла. Как бы то ни было, вот история из Кван 4.

– Так сказать, из нашего дома!

– Или, скажем, оттуда, где была наша лаборатория.

– Ха-ха.

– Да, сейчас немного вводной информации. Я надеюсь, вы знаете, что такое «КиллСвитч». Если нет, то это такое устройство, которое, кроме всего прочего, может быть обычным переключателем программного обеспечения, которое будет использоваться в качестве предохранителя на убийственных оружейных системах… э… современных оружейных системах…[741]

– …самая смешная оговорка, старик…

– …да, суперсмешная. По крайней мере, у них есть такой переключатель, поэтому, если кто-то все же придерживается мнения, хм, что, возможно, было ошибкой посылать ракеты на детскую больницу, то можно активировать «КиллСвитч» и тогда – бумм – вы уже знаете, фейерверк в воздухе…

– Но очень дорого.

– Да, страшно дорого, но, во всяком случае, с помощью «КиллСвитч» можно отменить нападение. Возможно, так и было пару лет назад, когда Кван 5 остановила ракетную атаку Кван 4, всего лишь активировав «КиллСвитч». Просто взломала его и все. И тогда бумм, бумм, бумм…

– Очень дорогой фейерверк…

– Точно. И поэтому главный диктатор Кван 4 велел потом удалить «КиллСвитч» из своих

Перейти на страницу:
Комментарии