Категории
Лучшие книги » Бизнес » Менеджмент и кадры » Энциклопедия логических ошибок: Заблуждения, манипуляции, когнитивные искажения и другие враги здравого смысла - Иммануил Толстоевский

Энциклопедия логических ошибок: Заблуждения, манипуляции, когнитивные искажения и другие враги здравого смысла - Иммануил Толстоевский

19.04.2025 - 17:0210
Энциклопедия логических ошибок: Заблуждения, манипуляции, когнитивные искажения и другие враги здравого смысла - Иммануил Толстоевский Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание Энциклопедия логических ошибок: Заблуждения, манипуляции, когнитивные искажения и другие враги здравого смысла - Иммануил Толстоевский
Даже самые умные люди поддаются когнитивным искажениям и логическим уловкам, не подозревая об этом. Например, верят, что если на рулетке девять раз подряд выпало красное, то в десятый точно выпадет черное (это заблуждение известно как «ошибка игрока»). Однако вероятность выпадения красного или черного при каждом вращении рулетки всегда 50 %, потому что рулетка не запоминает предыдущие результаты. Логические ошибки характерны не только для определенной темы. Для них вообще нет границ – они присущи любой культуре, их совершают люди независимо от пола, дохода, уровня образования и интеллектуального развития. Иммануил Толстоевский в своей книге исследует природу человеческих заблуждений. Опираясь на историю философии, психологию и примеры из повседневной жизни, он показывает, как легко любой из нас может стать жертвой предвзятости, манипуляций и собственных иллюзий. Однако цель автора – не запугать читателя, а снабдить его надежной интеллектуальной защитой. Прочитав эту книгу, вы научитесь замечать типичные логические ошибки, вести продуктивные споры, принимать обоснованные решения и лучше понимать окружающий мир. Ведь путь к истине начинается с борьбы против заблуждений – как чужих, так и своих собственных. В спорах по принципиальным для себя вопросам мы ведем себя не столь гибко, как при выборе сериала на вечер. Мы защищаем краеугольные камни своей идентичности до последнего нейрона. И, как вскоре увидим, даже самые умнейшие и образованнейшие из нас не застрахованы от этой слабости.
Читать онлайн Энциклопедия логических ошибок: Заблуждения, манипуляции, когнитивные искажения и другие враги здравого смысла - Иммануил Толстоевский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 97
Перейти на страницу:
тайский, наверняка вспомнит следующую скороговорку: «Mǎi mài mâi mái?»

Эти слова, каждое из которых читается в своем тоне, вместе означают «Горит ли новый шелк?». (У меня есть отличный проект – составить разговорник, где будут собраны по несколько самых бесполезных фраз из каждого языка. Жду поддержки от президента.)

•••

В других языках слова всегда звучат в одном тоне, но смысл меняется в зависимости от того, куда ставится ударение. Иными словами, важна не высота и не интонация слога, а сила, с которой он произносится, напор.

Турецкий – не тональный язык, и ударения у нас не слишком кочуют по слогам, поэтому сложно найти подходящий пример. Но давайте попробуем:

Ásma onları – «Не вешай их» (повелительное наклонение).

Asmá onlar – «Это грозди» (растительное наклонение).

•••

Если вы думаете, что я собираюсь изящно перейти отсюда к чему-нибудь грандиозному, то совершенно напрасно. Я лишь хочу указать на один любопытный момент: ударения в древнегреческом, на котором говорил Аристотель, играли более важную роль, чем ударения в современном турецком, поэтому один из 13 классических софизмов Аристотеля был посвящен именно ударениям. А в турецком важнее смысловые акценты – на словах:

«Не вешай их!» = «Ладно, в тюрьму сажай, но виселицы они не заслужили».

«Не вешай их!» = «Вешай поочередно тех, кто справа, и тех, кто слева. Сегодня очередь тех, кто слева».

Уловка смыслового акцента направлена на слушателей и, будучи явным ударом ниже пояса, сама по себе не способна никого убедить. Но, к примеру, в рамках массированного очернения оппонента она может и сработать:

– Клянусь, мы и не помышляли о махинациях на этих выборах.

– На этих выборах? Выходит, на предыдущих махинации были!

Таким образом, при наличии общего предубеждения, что махинации на выборах случаются, при помощи уловки смыслового акцента мы можем убедить публику, что у оппонента случилась «оговорка по Фрейду».

•••

Ситуация с письменной речью еще хуже. Очень легко полностью утратить интонации устной речи в тексте или, скажем, указать их неверно (с помощью курсива или как-то еще). Порой один-единственный смысловой акцент превращает нашу фразу в ироничную, хотя в тексте мы вроде бы отстаиваем его буквальный смысл.

Даже если сами люди, участвующие в дискуссии, не допускают ошибок в смысловом акцентировании, их нередко допускают вторичные источники (вероятно, умышленно, то есть фактически это уловки), а мы, читатели и зрители, распространяем искаженную трактовку, доверяя этим источникам.

НЕ БУДЕТ НА ЭКЗАМЕНЕ. ЕЩЕ ОДНА ИСТОРИЯ О СУЛЕЙМАНЕ ДЕМИРЕЛЕ

Это было в 1960-х, когда у нас из-за проблемы Кипра были плохие отношения с Великобританией. Демирель нанес неожиданный визит в Лондон. Некоторые журналисты, истолковав это как признак слабости, попытались припереть его к стенке, когда он вернулся в Турцию: «Простите, почему вы пожали руку английскому министру иностранных дел?» Демирель, сделав вид, что не понял вопроса, блеснул глубочайшими биологическими познаниями: «А что я должен был ему пожать?»

69. «Немцы и бутылки». Уловка двусмысленности[249]

Создавать путаницу за счет смысловой неопределенности.

Перед походом на персов лидийский царь Крёз отправился к Дельфийскому оракулу, чтобы спросить, начинать ли ему войну. Оракул, поразмыслив, дал Крёзу именно тот ответ, которого тот ждал: «Если ты пойдешь в поход, то сокрушишь великое царство».

Отпраздновав добрую весть со своими воинами, Крёз со спокойной душой напал на персов – и потерпел сокрушительное поражение. Оракул был прав: царство Крёза пало.

•••

Двусмысленность пророчества, которое Крёз истолковал по своему усмотрению, стала погибелью Лидии. Крёз не знал, что любая неопределенность – подруга прорицателей и мудрецов. Дельфийский оракул поставил сразу на обеих лошадей и просто не мог проиграть.

Подобно прорицателям, маркетологи и комики тоже снимают сливки с подобной языковой неразберихи. Вот известная фраза, ставшая темой множества британских карикатур: «The peasants are revolting»{99}. Перевести ее можно и как «Крестьяне бунтуют», и как «Крестьяне омерзительны». Путаница возникает из-за того, что одно слово может быть и прилагательным, и глаголом.

•••

Разумеется, эксплуатацию языковой неопределенности в юмористических или маркетинговых целях нельзя считать ни «уловкой», ни тем более «ошибкой»: ведь в каком-то смысле мы все этим грешим. Взрослый, ориентируясь на контекст, легко распутает подобные двусмысленности, а вот дети с этим не справляются. В конце концов, у ребенка еще нет системы координат: он даже не подозревает, что одну и ту же фразу можно истолковать по-разному. Принято считать, что дети гораздо быстрее понимают истинный смысл двусмысленных выражений, – однако на самом-то деле они просто не рассматривают альтернативные смыслы.

НЕ БУДЕТ НА ЭКЗАМЕНЕ

Самый известный двусмысленный газетный заголовок, вероятно, сначала был городской легендой, но потом воплотился в реальность. Взгляните на заголовок якобы времен Первой мировой войны. (Упаси боже, не «времен якобы Первой мировой войны», не будем плодить двусмысленности внутри двусмысленностей.)

French push bottles up German rear.

Имелось в виду, что французское наступление окружило тылы немецкой армии. А теперь попробуйте прочитать это иначе: «Французы суют бутылки немцам в зад».

Следующее поколение журналистов, выросших на этой байке, во время Второй мировой войны – когда очередь дошла и до них – выдавали такие заголовки, на сей раз вполне реальные:

8th army push bottles up Germans.

Что-что там происходило?

70. «Каламбур, господа!». Игра слов[250]

Эксплуатировать лексическую многозначность.

Слушай, они там будут трудиться не покладая рук.

ДЖЕМ ЙЫЛМАЗ[251],

фантазируя о

банке спермы в Турции

В турецком языке игра слов, каламбур – особый вид словесной эквилибристики. Игра слов строится не на неоднозначности смыслового ударения и не на двусмысленности, а на использовании омонимов (и омонимичных выражений) в разном значении. Фольклор очень любит это дело:

Я сказал красотке, что мои глаза подведены сурьмой (sürmelidir).

Она в ответ: «Да тебя в Индию должны отправить» (тоже sürmelidir).

Распространенная тактика – намеренно ограничивать контекст высказывания, а не просто по наивности или невинности допускать подобные ошибки:

Причина старения – свободные радикалы в организме.

Все беды человечества – от радикалов[252].

Помните: взрослые способны уловить подразумевающийся смысл, отталкиваясь от общего контекста. Но если контекст уничтожить, этот навык утратит свою полезность и люди окажутся беззащитны перед смысловой путаницей. Как они в таких условиях примут решение о том, в каком смысле использовано это выражение? Вы угадали: разумеется, в зависимости от своего отношения к говорящему и от своих предубеждений по поводу темы.

71. «Я в буквальном смысле». Тактическая игра слов[253]

Когда собеседник поймет фразу в общепринятом смысле, вести себя так, будто имелся в виду буквальный.

ОДНАЖДЫ НА ДИКОМ ЗАПАДЕ. СКОТЛЕНД-ЯРД

Пес. Сижу в каталажке ни за что который день… Меня даже читатели забыли. Есть у вас убедительные доказательства, что я убийца, – накажите меня. Нет – так отпустите уже.

Лестрейд. У нас есть показания имама, священника и раввина. А сегодня и конь признался.

Пес. Конь? Врешь. Он марксист, но он хороший конь, он бы на такое не пошел.

Лестрейд. У него, оказывается, судимость имеется. Членство в запрещенной организации. Пообещали снять – заржал как миленький. Прости, пес, но ты арестован за убийство.

Пес. Ну ладно, но дело с медоедом не тянет на убийство! «Убийство» относится к людям!

Лестрейд. Кто-то тут больно умный. Я не поверил Холмсу, копнул – и нате вам пожалуйста! Убитый тобой медоед – приемный сын неандертальца. То есть по закону – человек. Так что мотив двойного убийства налицо. Месть отцу за сына. Присяжным это понравится! А я наконец стану старшим инспектором!

Пес. Но я же сказал – «убедительные доказательства», а вы меня не убедили!

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 97
Перейти на страницу:
Комментарии