Стихи - Николаус Ленау
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Стихи
- Автор: Николаус Ленау
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Николаус Ленау
СТИХИ
О поэте
Николаус Ленау (Николаус Франц Нибмш Эдлер фон Штреленау) родился в 1802 году в семье офицера, выходца из Пруссии, служившего в Венгрии. После смерти отца воспитывался матерью в Буде, Пеште и Токае. В детстве на поэта большое впечатление произвела венгерская природа, которую он воспел впоследствии первым из немецкоязычных поэтов. Изучал в Вене философию, право, медицину. В 1829 г. уезжает в Штутгарт, где устанавливает тесные контакты с местным кругом поэтов, затем продолжает изучение медицины в Гейдельберге. Враждебное отношение к режиму Меттерниха побудило молодого поэта отправиться в США. Разочарованный, он вскоре возвращается в Европу. В 1844 г. у поэта обнаруживаются первые признаки душевного заболевания. В 1847 г. состояние его настолько ухудшилось, что друзья помещают его в приют для душевнобольных. Еще целых шесть лет Ленау проводит в состоянии полного помутнения рассудка. Он скончался в 1850 г. под Веной.
Первый поэтический сборник Ленау «Gedichte», был издан в 1832 г. Богатство ритмов, метафоричность, романтическая символика сочетается в этой лирике с удивительной пластичностью образов, тонкостью пейзажа. В природе поэт ищет человечности. Его одинокий герой, стремящийся к внутренней свободе, подавленный окружающей действительностью, отвергает обыденность. В стихах поэта преобладает сумеречный свет; каждое свое субъективное ощущение он переносит на явления природы и на пейзаж, потому у него такая тяга к пустынным степям Венгрии, осенним картинам, заросшим, темным прудам, интерес к обездоленным народам, которые у Ленау являются носителями его собственных ламентаций о потере молодости, любви, веры, символом бренности всего земного. Стихи Ленау — дневник его внутренней трагедии, дневник души, у которой нет выхода из собственной разочарованности и противоречий эпохи.
Стихотворения Ленау выходили в России отдельными сборниками в 1862 г. в переводе И. Чижова («Стихотворения»), в 1913 г. («Избранные стихотворения в переводах русских поэтов», СПб.), в антологии Н. В. Гербеля в 1877 г.; позднее в переводе В. Левика в 1956 г.
В. Вебер
В корчме
В годовщину злосчастного
польского восстания
Мы пируем и поем,Звон стаканов раздается.В мутном вихре за окномСтая хлопьев снежных бьется.За окном метель и тьма,Дышит холодом зима.
Братья, ныне ровно год,Ныне петь не будем больше!Вьюга пляшет и поет,Топчет прах героев Польши.Там, в полях, погребеныПавшей вольности сыны.
Там, в полях, у вороньяСнег добычу отбивает,От всевидящего дняСтыд великий закрывает.Мертвый спит, под снегом скрыт,Но не скрыть нам скорбь и стыд.
Птица вновь в урочный срокЗапоет над грустным долом,Вновь раскроется цветок,Пробужден лучом веселым,И проклятья семенаК свету вызовет весна.
Ветер сгонит снег и лед,Обнажит могилы в поле,Из могил столбом взойдетЧерный дым стыда и боли,Срама горький дым — и в немЗапылает месть огнем.Перевод В. Левика
«Вечер бурный и дождливый...»
Вечер бурный и дождливыйГаснет. Все молчит кругом.Только глухо шепчут ивы,Наклоняясь над прудом.
Я покинул край счастливый...Слезы жгучие тоски,Лейтесь, лейтесь! Плачут ивы,Ветер клонит тростники.
Ты одна сквозь мрак тоскливыйСветишь, друг, мне иногда,Как сквозь плачущие ивыСветит вечером звезда.Перевод А. Апухтина
«Всё суета, ничто, куда ни поглядим!..»
Всё суета, ничто, куда ни поглядим!О жизненном пути болтают слишком много:Мы жадно гонимся за тем и за другим,А силы тратятся да тратятся дорогой;Когда бы, подходя к последней цели дней,Мы были б все еще так свежи, словно дети,И бодры так, как в первой юности своей,Могли б мы хохотать над всем, что есть на свете;Но сила темная несет нас по пути,Как кружку, что слегка надбилась у фонтана,И капает вода, и всё сочится рана,И в кружке под конец воды уж не найти...Пуста она, никто к ней жадно не нагнется,Средь черепков других лежать и ей придется.Перевод А. Луначарского
Зимняя ночь
Сквозь лед и снег вперед, вперед!Оцепенел от стужи воздух,Звенит мой ус, дымится рот, —Вперед, забыв привал и роздых!
Над миром царствует зима!В лучах луны белеют ели,И, мнится, клонит смерть самаИх ветви к ледяной постели.
И мне, мороз, ты вмерзни в грудь,Оледени мой жар мятежный,Чтоб сердцу пылкому заснутьГлубоким сном равнины снежной!Перевод В. Левика
«К берегам тропой лесною...»
К берегам тропой лесноюЯ спускаюсь в камыши,Озаренные луною, —О тебе мечтать в тиши.
Если тучка набегает,Ветра вольного струяВ камышах, в тиши, вздыхаетТак, что плачу, плачу я.
Мнится мне, что в дуновеньеСлышу голос твой родной,И твое струится пенье,И сливается с волной.Перевод О. Чюминой
«На пруду, где тишь немая...»
На пруду, где тишь немая,Медлит месяц, мглой лучейРозы бледные вплетаяВ зелень стройных камышей.
На холме блуждают лани,В ночь глядит их чуткий взгляд.Крылья вдруг всплеснут в тумане,Шевельнутся, замолчат.
Взор склонил я, в нем страданье.Всей душевной глубиной —О тебе мое мечтанье,Как молитва в час ночной.Перевод К. Бальмонта
Осеннее решение
Осень, тучи, ветра свист.Одному в дороге трудно!Смолкли птицы, вянет лист, —Ах, как тихо, как безлюдно!
Словно смерть, идет зима.Лес мой, где твои напевы?Где твой шелест, полутьма,Золотые нивы, где вы?
В поле стал пастись туман.Бесприютный холод бродит.В голой роще, вдоль полянВеет скорбью. Жизнь уходит.
Сердце! Слышишь, как потокПо скалам грохочет грозно?Был у нас немалый срокОбсудить дела серьезно.
Сердце! Ты сожгло себя,Всех терзало понемногу,Многим верило, любя,Что ж, пойдем-ка в путь-дорогу!
Я тебя на дальний путьСпрячу вглубь, стяну потуже,Чтоб ни ветру не дохнуть,Не достать коварной стуже.
Молча мы в последний разПобредем тропой унылой.Только дождь помянет насДа поплачет над могилой.Перевод В. Левика
«Тихо запад гасит розы...»
Тихо запад гасит розы,Ночь приходит чередой;Сонно ивы и березыНависают над водой.
Лейтесь вольно, лейтесь, слезы!Этот миг — прощанья миг.Плачут ивы и березы,Ветром зыблется тростник.
Но манят грядущим грезы,Так далекий луч звезды,Пронизав листву березы,Ясно блещет из воды.Перевод В. Брюсова
«Ветер злобно тучи гонит...»
Ветер злобно тучи гонит,Плещет дождь среди воды.«Где же, где же, — ветер стонет, —Отражение звезды?»
Пруд померкший не ответит,Глухо шепчут камыши,И твоя любовь мне светитВ глубине моей души.Перевод В. Брюсова
«Вот тропинкой потаенной...»
Вот тропинкой потаеннойК тростниковым берегамПробираюсь я, смущенный,Вновь отдавшийся мечтам.
В час, когда тростник трепещет,И сливает тени даль,Кто-то плачет, что-то плещетПро печаль, мою печаль.
Словно лилий шепот слышен,Словно ты слова твердишь...Вечер гаснет, тих и пышен,Шепчет, шепчется камыш. Перевод В. Брюсова
«Солнечный закат; душен и пуглив...»