Unknown - ЛВП
- Категория: Разная литература / Прочее
- Название: Unknown
- Автор: ЛВП
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Абсолютные новички»
С. Дж. Хукс
серия «Абсолютные» №1
Оригинальное название – «Absolute Beginners» by S.J.Hooks
Переводчик - Саша Лапулечка (1-я гл.), Кристина Свистун (2-3-я гл.), Кира Мальцева (4-я гл.), Полина Еропкина (5-7-я гл.), Александра Журавлева (с 8-й гл.)
Редактура/сверка/вычитка – Алина Подчасова
Оформление – Наталия Павлова
Обложка – Аделина Красавина
перевод подготовлен специально для: http://vk.com/beautiful_translation
Копирование без ссылки на переводчика и группу запрещено! Уважайте чужой труд, в конце концов!
Аннотация
Профессор Стивен Вортингтон ведет размеренную жизнь:
читает лекции в университете по вторникам и пятницам, обедает с родителями по выходным, ходит в спортзал со своим забавным сводным братом Мэттом несколько раз в неделю. И каждый вечер возвращается домой не позже полуночи в одиночестве.
Но есть одна загвоздка в его идеально организованной жизни: мисс Джулия Уайльд. Стивен никогда не сталкивался с более непокорной студенткой. Она груба, вызывающа, способна привести в бешенство только одним словом, а одевается совершенно неподобающе для леди. Стивен не может дождаться конца семестра, чтобы никогда больше ее не видеть.
Точнее так и было до того, как он оказался не в аудитории, а в квартире Джулии. Внезапно, роли поменялись: учитель становится учеником и получает столь необходимый ему урок. Стивен думал, что его жизнь имеет смысл, но после свидания с Джулией он понимает, что изменился во многих смыслах. Создается впечатление, что он чем-то болен.
Или же ему просто нужны были перемены, чтобы не задохнуться?
Содержание
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 1
Взглянув на часы, я вдохнул с небольшим облегчением. Группа была готова начать, и она, к счастью, отсутствовала. Обычно я не одобрял, когда мои студенты пропускали лекцию, но с начала весеннего семестра многое изменилось: в моей группе появилась она и стала раздражать меня на каждом шагу. Я снова посмотрел на часы. Время начинать.
Внезапно дверь распахнулась, и мое хорошее настроение испарилось.
Конечно же, она не могла пропустить занятие. Никогда.
Она протанцевала в кабинет, как она всегда делала, надев до нелепого большие наушники, кивая головой в такт. Неужели она даже не замечала устремленные на нее взгляды? Это ее не волнует? Видимо, нет, учитывая ее выбор наряда, если это вообще можно так назвать: армейские сапоги были грязны и изношены, черные колготки изорваны, юбка слишком коротка, и она вырезала себе в рубашке с длинными рукавами декольте, которое, спадая, обнажало ее плечо. Мой взгляд задержался в вырезе, отметив отсутствие шлеек от бюстгальтера.
Качки с задних парт, следуя взглядом за каждым ее движением, также заметили очевидное отсутствие чего-либо под обтягивающей кофточкой. Я поднял глаза к ее лицу и на секунду встретился с ней взглядом. Она мельком улыбнулась мне, подмигивая. Вдруг я почувствовал, будто мой галстук-бабочка слишком туго затянут вокруг шеи, и я вынужден был бороться с желанием ослабить его.
Когда она проходила мимо моего стола, я притворился, что смотрю на часы. Это было для меня слишком, когда она была так близко — эти красные губы и вся эта нечетко нанесенная черная подводка, которой она красила глаза. Это было, словно смотреть на невменяемую версию мима.
Я не понимаю, почему она решила представить себя именно так, ведь без всей этой гадости она явно достаточно мила. Хорошая фигура, большие голубые глаза и длинные блестящие красновато-коричневые волосы. Но она никогда не носила их распущенными. Сегодня казалось, что она закрутила их электрическим миксером, а затем заколола.
Ее внешность не единственное, что меня беспокоило. Девушка, казалось, не имела ни малейшего уважения к тому факту, что я являюсь профессором. Она часто обращались ко мне «Стивен», хоть я и исправлял ее каждый раз, когда это случалось. Читая лекции, я переставал быть «Стивеном», и ожидал, что мои студенты будут обращаться ко мне или «профессор Вортингтон», или «Сэр». Излишне говорить, что мои ожидания не оправдались, ведь эта надоедливая молодая женщина была озабочена. Сегодня был не первый раз, когда она подмигнула мне, и я понятия не имел, как реагировать, когда это происходило. Она совершенно непредсказуема, и это заставляло меня нервничать. Она никогда не колебалась, прерывая меня, если ее мнение отличалось от моего.
Но бывает ли у нее не другое мнение?
Я никогда не встречал более возмутительно упрямой и упорной девушки за всю свою жизнь. Я с нетерпением ждал окончания семестра, после которого я бы никогда не увидел ее снова. Она умна — я не могу этого отрицать — и я был уверен, что она окончит мой курс с отличием.
Она, как всегда, заняла место в первом ряду, а я смотрел, как она раскладывала вещи. Свободный вырез рубашки соскользнул дальше по плечу, показав больше бледной кожи. Это беспокоило меня даже больше постоянных прерываний и ненадлежащего поведения. Почему она не могла просто красиво одеться? Она была бы такой довольно милой молодой леди, если бы носила юбку приличной длины и, возможно, шелковую блузку. Но, по-видимому, она была непреклонна в своем желании выглядеть, как дрянной ребенок, эффективно портя мне хорошее настроение своим видом. Я любил порядок и предсказуемость, но ни тем, ни другим я не мог насладиться в ее присутствии.
У нее даже фамилия была подходящая — «Уайльд» (прим. пер.— с английского перевод звучит как «дикий», «буйный»).
Мисс Уайльд стала постоянным источником раздражения в моем ранее приятном графике занятий по вторникам и пятницам, и я не мог дождаться, чтобы избавиться от нее.
Я прочистил горло, давая ученикам понять, что начинаю занятие, на этот раз они быстро успокоились. Я знал причину этого необычного события: сегодня мы обсуждали роман «Лолита» Владимира Набокова. Рискованная история взрослого человека, который влюбляется и имеет сексуальные отношения с двенадцатилетней девочкой, которая, как выясняется, уже не первый год занималась сексом. Роман по-прежнему запрещен во многих странах, но ничто так не заставляет учеников чувствовать себя взрослыми, как чтение «запрещенных» книг. Я удивился, увидев, что мисс Уайльд не участвовала в дискуссии. Она тихо писала записочки с улыбкой на лице.
Студент с задних парт предположил, что главный герой, Гумберт, был психически болен и не в состоянии контролировать свои действия, и он заслуживает снисхождения.
— Но ты не можешь защищать его, — возразила девушка, чье имя я не мог вспомнить. — Он полный извращенец, и именно он развращает девочку!
— На самом деле я считаю, что все как раз наоборот, — сказала мисс Уайльд, не отрываясь от своих записей.
— Что? Ты серьезно? — Спросила та.
— Как сердечный приступ, — ответила мисс Уайльд. — Я практически уверена, что именно Лолита развращает Гумберта, а не наоборот. Она соблазняет его, а он любит наблюдать. А какой парень нет?
— Но она же просто ребенок! — Настаивала другая девушка.
— Да, но она хорошо знает, что делает, когда соблазняет его. Она занималась сексом раньше, а он готов есть с ее ладони. Я не говорю, что он не ошибся, но вы должны помнить, что он видит ее как молодую женщину, а сам обладает психикой двенадцатилетнего подростка.
Девушка не нашлась чем возразить и потупила взор.
— Хорошая точка зрения, — согласился я.
Хотя то, что мисс Уайльд говорила, когда хотела, и раздражало меня, но она вносила отличный вклад в дискуссии на занятиях. Обычно мне нравилось, когда в группе был активный студент, оживляющий дискуссии. Но в ней было что-то, что я не мог понять. Она выводила меня из себя… по нескольким причинам.
Я обратился ко всей аудитории: