Страсти в старинном поместье. Книга вторая. - Маргарет Уэй
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Название: Страсти в старинном поместье. Книга вторая.
- Автор: Маргарет Уэй
- Год: 2005
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маргарет Уэй
Страсти в старинном поместье. Книга вторая.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
В конце недели Гилли и Бронте съездили в город, чтобы встретиться со Стивеном и подписать договор о создании совместного предприятия, составленный Морисом Майклджоном, адвокатом Гилли из фирмы «Майклджон и Майклджон», который, по впечатлениям Бронте, был рядом с Гилли еще в те дни, когда на Земле происходили схватки динозавров. Секретарь сообщил дамам, что мистер Морис Майклджон не каждый день появляется в конторе, что не удивило Бронте, но мистер Морис желал поддерживать традиции, заложенные его отцом, который вел дела Макалистеров до него.
Стивен встретил их у дверей небольшого симпатичного домика, построенного в коммерческих целях в конце девятнадцатого века, на очень оригинальном парапете. Он взял Гилли под руку.
— Все готово?
— Не терпится!
Гилли в это утро была в хорошей форме.
— А вы, Бронте, что скажете? — спросил Стивен. — Вы выглядите так, как будто сошли с картины.
— Да помолчите вы!
— Гилли, разве я не прав?
В черных глазах Гилли мелькнул озорной блеск.
— Новое платье. Мы с ней сделали кое-какие покупки. У бедной девочки не было почти никакой одежды, кроме той, в которой она приехала.
— Очень идет!
Стивен окинул взглядом просиявшую Бронте. На ней было платье очень простого покроя, короткое, без рукавов. У горла оно было оторочено ярко-красной каймой. Стивен с удивлением отметил, что этот цвет почти так же к лицу Бронте, как и ее излюбленный синий. Платье подчеркивало красоту ее тонкой фигуры, нигде не прилипало, и Стивен хорошо видел контуры женского тела под этим шелковым покровом, знал, какой соблазн оно в себе таит, по большей части неосознанный и оттого вдвойне сильный. Он убедился, что у Бронте Макалистер нет суетности, которая бывает присуща многим красивым женщинам.
Когда посетители вошли в прохладный офис с работающими кондиционерами, их сразу же провели в святая святых старшего партнера. Морис Майклджон поднялся из-за огромного викторианского стола, который скрадывал его пропорции, и выпрямился во весь свой невообразимый рост.
— Гиллиан! Дорогая моя Гиллиан! Я так счастлив, что снова вас вижу!
Он раскрыл объятия. На нем был помятый кремовый льняной костюм, который выглядел так, будто почтенный юрист спал в нем, безукоризненно белая рубашка и сбившийся на сторону галстук, который появился у своего хозяина, когда тот был еще школьником. Он производил впечатление доброго и ласкового прадедушки, каковым, в сущности, и был.
Гилли повиновалась. Старики долго хлопали друг друга по спине, как матери, ласкающие своих детей.
Бронте никогда в жизни не слышала, чтобы кто-то называл ее двоюродную бабку Гиллиан.
— Вы, конечно, помните мою маленькую Бронте?
Бронте послушно сделала шаг вперед и улыбнулась. Почему Гилли вечно называет ее своей маленькой Бронте? На каблуках ее рост достигает пяти футов восьми дюймов.
— Да, да, я знаю Бронте. В те вечера, когда шли ее фильмы, детей было невозможно оторвать от телевизора. И я много раз смотрел. И при всей вашей красоте, Бронте, вы создали очень убедительный образ женщины из полиции. Я думаю, после вашей гибели проливались потоки слез.
Бронте засмеялась.
— Я и не подозревала, что так популярна.
— А это Стивен. Стивен Рэндолф. Мой будущий партнер.
И Гилли прижала голову молодого человека к своему плечу.
— Ах да, Стивен.
Мужчины обменялись рукопожатием, причем Стивен опасался, как бы не поломать хрупкие, как у птицы, кости старика.
Бронте внимательно наблюдала за этой сценой. Один молодой, высокий, красивый, атлетичный; второго годы наградили пышной белой шевелюрой, которая, впрочем, только оттеняла его цепкий, острый взгляд.
— Гиллиан, а ведь мы со Стивеном встречались около года назад, — провозгласил адвокат. — Он был очень любезен ко мне, когда у меня проходили сложные переговоры, связанные с охраной окружающей среды. Вы помните меня, мой мальчик?
— Конечно, помню, сэр, хотя и не знал вашего имени.
— Прошу меня простить за это упущение. Я в тот вечер был сам не свой. Надеюсь, что я как следует вас отблагодарил.
— Да, разумеется.
Морис Майклджон просиял.
— Ну что ж, наверное, надо уже приступать к делу. Должен вам сказать, Гиллиан, что я считаю чудесной идею возвратить «Гнездо иволги» к жизни. — Он послал Бронте искрометный взгляд. — Весь наш круг был очарован Гиллиан. У нее были замечательные волосы. Они отливали синеватым блеском. Я мог бы рассказать вам множество историй про вашу двоюродную бабку.
— Умоляю вас, Морри, не надо.
Гилли покраснела, но торжественно опустилась на стул, который подал ей Стивен.
После встречи Стивен пригласил обеих дам и Мориса Майклджона в «Бамбуковый двор», чтобы отпраздновать заключение сделки. Старики сидели в машине на заднем сиденье и непрерывно беседовали, словно им нужно было обсудить какие-то дела на случай, если им не доведется встретиться вновь.
А Бронте и Стивен хранили молчание, в котором ощущалось невольное, но мощное влечение.
Неотразимая Кристина встретила гостей и провела к столику, который был быстро и умело накрыт на четверых.
— Какое обслуживание! — Адвокат восхищенно огляделся вокруг. — Я слышал, что тут отличная кухня.
Гилли удивленно посмотрела на него.
— Морри, вы хотите сказать, что вы с Гвен никогда здесь не обедали?
Юрист ласково накрыл руку Гилли своей.
— Вы же знаете, какая Гвенни.
— Я надеялась, что она уже вышла из этого возраста, — отозвалась Гилли.
— Она все еще ревнует к вам, — сказал Морис Майклджон и весело рассмеялся.
Обед прошел в самой дружеской обстановке. Они выбрали легкие и чрезвычайно вкусные блюда. Кристина в новом шикарном платье, на этот раз сиреневом, длиной до щиколоток, отделанном красивой тесьмой по краям, сновала туда-сюда, изысканная как бабочка; ее темные глаза, исполненные тайн, с тоской глядели на ее делового партнера. У Бронте сложилось непоколебимое убеждение, что она влюблена в него. Он должен знать. Перед ее глазами возникло неожиданное видение двух голов на подушке. Одна — черная как смоль, другая словно вырезана из красного дерева с золотыми прожилками. В горле у Бронте образовался такой комок, что несколько секунд она не могла дышать.
Когда два часа спустя гости покидали ресторан, Кристина опять отозвала Стивена для разговора наедине. Гилли и Морри вышли на улицу рука об руку. Возможно, пора танцев для них миновала, но они были очень подвижны. Бронте замерла на мести под предлогом того, что ей захотелось полюбоваться новой коллекцией цветов, украшавших голову райской птицы. Некоторое время Стивен и Кристина оставались погружены в разговор, после чего Кристина подвела Стивена к поджидавшей их Бронте.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});