Коран. Богословский перевод. Том 1 - Тексты Религиозные
- Категория: Религия и духовность / Прочая религиозная литература
- Название: Коран. Богословский перевод. Том 1
- Автор: Тексты Религиозные
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тексты Религиозные
Коран. Богословский перевод. Том 1
Переведен весь Коран, данная книга — первая четверть его.
Автор перевода основных смыслов Священного Корана, комментариев (тафсира) и хадисов — Шамиль Аляутдинов, выпускник Международной исламской академии и факультета исламского права университета «аль-Азхар» (Египет). Годы учебы: с 1992 по 1998-й.
С 1991 года работает в системе ДУМ (Духовных Управлений мусульман) РФ. С 1997 года по настоящее время является проповедником (имам-хатыбом) Московской Мемориальной мечети на Поклонной горе. Шамиль Аляутдинов — Председатель Совета улемов ДУМ РФ с 2006 года. Автор свыше 30 книг. Основатель мусульманского коучинга (trillioner.life).
Автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания — вниманию читателей предлагается лишь то, что смог извлечь автор, проведя многолетнюю кропотливую работу (1997–2012 гг.) с фундаментальными трудами мусульманских богословов и анализируя современность через многие десятки тысяч людских вопросов, на которые ему довелось ответить.
Данный перевод смыслов Священного Корана является первым богословским переводом на русский язык (перевод впервые выполнен ученым-богословом).
Наличие ритуальной чистоты при чтении данной книги не является обязательным (подробнее о том, почему это не является обязательным, читайте в 79-м аяте 56-й суры).
Одобрено и рекомендовано к печати ДУМ РФ.
Все права, включая допечатки тиража, фотомеханическое воспроизведение, копирование, в т. ч. во фрагментах, сохраняются за автором. Любое использование материалов данного издания возможно только с письменного разрешения автора.
История перевода Корана на русский язык насчитывает не одно столетие, становясь важнейшей вехой в историческом развитии нашего государства. Мусульмане, Ислам — один из стволов могучего древа, уходящего корнями в глубокую древность и сформировавшего уникальность современной России.
Еще с дореволюционных времен, а также в советский и постсоветский периоды, просвещенные умы проделывали фундаментальную работу, переводя с языка оригинала текст Священного Писания. В плеяду продолжателей данной традиции по праву вошел мусульманский ученый-богослов, имам Шамиль Аляутдинов благодаря изданию «Перевода смыслов Священного Корана». Впервые смыслы Корана, содержащие комментарии, пояснения, параллели с современной действительностью, переведены на русский язык дипломированным богословом.
Каждая эпоха бросает человечеству свои вызовы, но неизменно приводит каждого к поиску смысла своего существования, появления на земле. Подобные труды помогают нам не предавать забвению послание нашего Создателя, а — впитывать извечные смыслы в современном звучании, дабы жить полно, счастливо, с ощущением и осознанием как земного, так и вечного. И пусть наместник Бога на земле, человек, ограничен в абсолютном и всеобъемлющем понимании совершенства смыслов и в восприятии поэтичной красоты арабского языка Корана, но восхищаться и вдохновляться им он не устанет никогда!
Председатель Духовного Управления мусульман Российской Федерации
Председатель Совета муфтиев России
Муфтий Шейх Равиль Гайнутдин
О переводе
Автор данного богословского перевода смыслов Корана начал читать Священный Коран в оригинале в 1986 году. Тогда, еще школьником, пользовался переводом И. Ю. Крачковского для понимания смыслов Писания. После получения высшего образования в университете «аль-Азхар» (богословская акадения-ма‘хад, а затем факультет Шариата), став имамом Московской Мемориальной мечети в 1997 году, начал переводить на русский язык отдельные суры и аяты Корана, раскрывая смыслы и проводя параллели с современной действительностью.
В начале 2000-х в России и на русскоязычном пространстве очень часто стали цитировать в СМИ, в том числе и в центральных, вырванные из контекста фрагменты коранического текста о том, что «нужно убивать неверных». В 2006 году очередная такая цитата, прозвучавшая по телевидению и якобы оправдывавшая терроризм и убийство невинных людей, побудила автора перевода перевести от начала и до конца весь Коран с пояснениями его смыслов, обращая особое внимание на те коранические фрагменты, которые использовались преступниками в оправдание собственного беззакония. В 2012 году эта трудоемкая работа была завершена. Но на этом автор не остановился и, используя в своих выступлениях, лекциях, проповедях отдельные фрагменты священного текста, решил повторно вычитать свой перевод, вернуться к оригиналу, к богословским источникам и вывести звучание смыслов на новый уровень.
Данная работа была завершена в конце 2019 года. В 3-м, пересмотренном и дополненном издании исправления коснулись расширения или сокращения развернутых комментариев, а также уточняющего текста, заключенного в круглые и квадратные скобки. Именно его у вас есть теперь возможность читать, изучать, а самое главное, применять, дабы ваша жизнь становилась красочнее, насыщеннее, интереснее, успешнее, причем не только в земной обители, но и с перспективой благополучия в вечности.
Почему перевод смыслов Корана, выполненный Шамилем Аляутдиновым, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г. С. Саблуков, И. Ю. Крачковский, Б. Я. Шидфар, М.—Н. О. Османов), или переводчиками (В. М. Порохова, Э. Р. Кулиев) — ни у кого из них не было богословского образования. Значение их работ нисколько не умаляется, они, безусловно, по-своему уникальны.
Пояснения
[…] — в квадратных скобках даны авторские комментарии к аяту, основанные на фундаментальных трудах — толкованиях Священного Корана авторитетными исламскими богословами. В квадратных скобках автор также комментирует отдельные фрагменты, проводя параллели с современной жизнью.
(…) — в круглых скобках представлен альтернативный перевод аята или его фрагмента.
Курсивом в тексте выделены слова, словосочетания, предложения, на которые автор хотел обратить особое внимание.
Орнаментальные линии, разделяющие аяты, обозначают переход от одной темы к другой.
О Коране
Коран — заключительное Священное Писание, данное Богом людям через последнего Божьего посланника, пророка Мухаммада (да благословит его Творец и приветствует).
В строгой транслитерации название Священной Книги — «аль-Кур’ан», то есть «читаемое Откровение». Как известно, Божье Откровение ниспосылалось постепенно. Когда же оно было собрано воедино, то получило название Коран.
Наиболее значительные последние этапы религиозного развития человечества — это период Моисея, которому Богом была дана Тора, период Иисуса, которому было дано Евангелие, и период Мухаммада, которому был низведен Коран.
Тора (с иврита переводится как «учение, закон») — это первые пять книг современной Библии1: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие. Тора в первозданном ее виде, с точки зрения Ислама, — Священное Писание, данное Богом пророку Моисею, но первозданный вид ее не сохранился.
Евангелия (др. — греч. «благая весть»), согласно Христианству, — это раннехристианские сочинения, повествующие о земной жизни Иисуса Христа. Разделяют канонические Евангелия — Марка, Матфея, Луки, Иоанна (включенные церковью в состав Нового Завета Библии) и апокрифические. Церковь приписывает авторство