- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Рассказы: Приказ, Флора - Уильям Помрой


- Жанр: Проза / Проза
- Название: Рассказы: Приказ, Флора
- Автор: Уильям Помрой
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уильям Помрой
ПриказТелефонный звонок был явно не ко времени. Полковник, командующий военно-воздушной базой, и офицеры штаба, склонясь над картой, обсуждали план предстоящих маневров. Полковник торопливо прижал к уху протянутую адъютантом трубку.
— Говорят из центральной проходной, докладывает лейтенант Боланд. Сэр, тут пришли филиппинцы, хотят вас видеть.
— Как вы сказали? Филиппинцы? — спросил полковник, не отрывая взгляда от карты.
— Да, сэр. Мэр города и еще несколько человек. Что-то вроде депутации, сэр.
— Пусть обождут, — сказал полковник и положил было трубку, но передумал. — Постойте… — Он озабоченно потер щеку. — Вот что, лейтенант, дайте им сопровождающих и пусть идут сюда. Заодно проследите, чтоб их провели дорогой, которой мы водим важных гостей. Невредно будет, если они увидят кое-что из нашего хозяйства на взлетных дорожках.
— Слушаю, сэр, — ответил голос.
Полковник посмотрел на часы, резко сдвинул карту на край стола и сказал, обращаясь к офицерам:
— Эти дела отложим до четырнадцати ноль-ноль. — И, усмехнувшись, добавил: — Ничего не поделаешь — с обороной свободного мира придется повременить. Надо с нашими союзниками побеседовать. Офицеры засмеялись и двинулись к выходу.
Полковник обратился к адъютанту, собиравшему карты:
— Срочно вызовите ко мне капитана Росистера из отдела информации. А мне налейте стаканчик, сейчас это будет очень кстати.
Он допивал виски, когда в дверях появился капитан с фуражкой под мышкой.
— Вы меня вызывали, сэр? — спросил капитан.
— Наши друзья пожаловали, — сказал полковник, отодвигая стакан. — Быстро их проняло, а?
— Вы правы, сэр. Ждать пришлось недолго.
— Теперь скажите, капитан, можно отделаться от них побыстрее? Маневры вот-вот начнутся, и у меня дел по горло.
— Постараюсь, сэр. Я думаю, все обойдется без особых осложнений.
— Ну, а с мэром как? Нашли вы к нему подход?
— Вы же знаете, полковник, эту публику раскусить не так сложно. Сейчас сами убедитесь.
— А как с этим парнем, который мутит воду? Вы думаете, он тоже здесь?
Капитан кивнул:
— Уж такого случая он не упустит.
— Черт бы его побрал! Лейтенант, — обратился полковник к адъютанту. — Мне надо, чтоб вы были под рукой, я позвоню, когда дело дойдет до угощения. Только сначала мне надо во всей этой истории разобраться, чтобы не тратить виски зря.
В кабинет вошел сержант.
— Сэр, вас спрашивают какие-то люди, гражданские…
— Знаю, — перебил полковник, — сколько их там?
— С полдюжины, — сказал сержант.
— Впустите.
Полковник сел за стол и открыл папку с бумагами. Капитан устроился рядом. Когда филиппинцы вошли, оба офицера встали, и капитан через всю комнату устремился им навстречу с протянутой рукой.
Филиппинцев было шестеро. Они тесной кучкой остановились в дверях, оглядывая обшитые деревом стены, портьеры, мягкие кресла, стоящие полукругом перед столом полковника. На всех шестерых были местные рубашки «баронг тагалог» и тщательно отутюженные брюки. Прохладный кондиционированный воздух заставил их поежиться.
Впереди стоял человек средних лет. Лицо у него было худое и бледное, под глазами — темные мешки. За ним — тучный, коротко стриженный, с острыми глазками на широком лице. Еще двое степенного вида были в роговых очках. Тот, что стоял рядом с ними, походил на китайца. Последний — совсем молодой еще человек — хмуро и пристально глядел на американских офицеров.
— Доброе утро, господин мэр! — капитан тепло поздоровался с худым филиппинцем и, не выпуская его руки, повел к столу.
— Здравствуйте, капитан, — отвечал мэр, на ходу поглядывая на полковника. — Мне, право, неловко. Я надеюсь, мы вам не очень помешали…
Но капитан не дал ему договорить.
— Вы, кажется, еще не имели удовольствия познакомиться с нашим новым начальником базы?
Мэр и полковник через стол пожали друг другу руки.
— Где бы я ни служил, — заговорил полковник, и голос его звучал чуть ли не задушевно, — я всегда старался сохранить добрые отношения с местным населением. Для вас, господин мэр, наши двери всегда открыты. Я и сам собирался к вам заехать. Да вот дела.
— Господин полковник в любое время будет у нас желанным гостем, — ответил мэр с легким поклоном.
— В сущности, — с улыбкой сказал капитан, — наш полковник с полным правом мог бы называться мэром. Ведь наша база — это целый город.
— Да, — улыбнулся мэр, — мне бы такую силу, как мы только что видели… Уж поверьте, я бы не волновался за исход выборов.
Все трое засмеялись, а полковник с капитаном незаметно обменялись взглядами.
Тут капитан вспомнил об остальных посетителях, все еще стоявших у двери.
— Пожалуйста, господа, проходите.
Невнятно бормоча слова приветствия, филиппинцы подошли к столу. Мэр представлял всех по очереди. Широколицый толстяк оказался начальником полиции.
— О, страж закона! — пошутил полковник, пожимая его мясистую руку.
— А эти три джентльмена, мистер Ретана, мистер Дисон и мистер Яп, представляют деловые круги нашего города, — мэр указал на двоих в роговых очках и на того, что был похож на китайца.
— А мы чем не деловые люди? — со смехом подхватил капитан. — Видели, сколько у нас скобяного товара — хоть открывай торговлю.
— Ну, если говорить о деле всерьез, — уже без улыбки сказал полковник, — то для нас главное дело — оборона всей вашей страны, а значит, и вашего города, господин мэр.
— Благодарю вас, — сказал мэр, внимательно слушавший каждое слово полковника. — А теперь позвольте вам представить самого молодого члена нашего муниципалитета, советника Хавьера.
Молодой человек, нахмурившись, протянул руку, капитан бросил быстрый взгляд на полковника, и тот молча коснулся протянутой руки.
— Господа, рассаживайтесь, пожалуйста, — сказал полковник.
Когда все уселись, капитан поставил на маленький столик коробку сигар и сигареты. Мэр и начальник полиции потянулись за сигарами, бизнесмены взяли по сигарете. Лишь молодой человек не шевельнулся. После первой затяжки все стали поудобнее устраиваться в креслах.
— Господин мэр, — заговорил капитан, — вам, наверно, будет интересно узнать, что полковник уже бывал на Филиппинах и даже в вашем городе. В 1935 году, не так ли, сэр?
— Совершенно верно, — ответил полковник. Он сидел очень прямо, положив руки на стол. — И я еще тогда убедился, что Филиппины — самое подходящее место для военно-воздушной базы. А когда мы ехали сюда во второй раз, я говорил своей жене, что другого такого гостеприимного народа во всем мире не сыщешь. — Он оглядел гостей и спросил — Господа, кто-нибудь из вас участвовал в боях с японцами за Батаан?
Мистер Дисон, кашлянув, сказал:
— Мой сын воевал там.
— Вы вправе им гордиться, — сказал полковник.
— О да, — подтвердил мистер Дисон и приосанился.
— А я в свое время помогал партизанам, — вставил мистер Яп.
— Я полагаю… — начал молодой советник, но полковник, точно не слыша, снова заговорил с мэром:
— Я бы с большим удовольствием сам показал вам базу и надеюсь скоро это сделать. Но сегодня, если я не ошибаюсь, вы пришли с другой целью. Поэтому давайте перейдем к делу.
— Да, пожалуй, — проговорил мэр, стряхнул пепел с сигары и обвел взглядом своих спутников. — Видите ли, господин полковник, — начал он, — мы в городе решили послать к вам депутацию, чтобы выяснить создавшееся положение. Вернее сказать, мы пришли к вам с жалобой, извините за такое неприятное слово. Речь идет о последнем приказе…
Полковник и капитан хранили молчание, поэтому мэр продолжал:
— Вам, должно быть, известно, господин полковник, что два дня тому назад по базе был отдан приказ, запрещающий американским солдатам появляться в нашем городе?
— Мне известно, — сказал полковник. — Я сам издал этот приказ.
В наступившей тишине было слышно, как кто-то из гостей заерзал в кресле.
— Но, позвольте, господин полковник. Как это понять? В нашем городе американских солдат всегда так хорошо принимали!
— Да что там, — вмешался мистер Ретана. — Вот уже сколько лет вся торговля только на ваших солдатах и держится, и вы это прекрасно знаете. Все магазины, рестораны и кабаре…
— Мистер Ретана и мистер Яп, — негромко пояснил капитан, — владельцы кабаре. А мистер Дисон — хозяин самого крупного ресторана в городе.
Полковник кивнул.
— У нас первоклассные заведения, — вставил мистер Ретана, вытаскивая из кармана платок и отирая взмокший лоб. Мистер Яп энергично закивал, подтверждая его слова.
— Разрешите объяснить, господа, — заговорил капитан, — командование базы уверено, что большинство жителей в городе и в особенности наиболее видные граждане искренне и дружески к нам расположены. И приказ, о котором идет речь, издан лишь для того, чтобы оградить гарнизон базы от безответственных, я бы сказал, поступков некоторых личностей.
