Категории
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

27.12.2023 - 18:2100
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 254 255 256 257 258 259 260 261 262 ... 297
Перейти на страницу:

4637

Кедемли. См. прим. к 4 ст.

4638

Дополняем глаголом по контексту.

4639

Сынов Аммона. — Слав. я соотв. αὐτούς в 23 и компл., а в алекс., ват. и др. αὐτῷ.

4640

Оскобл. слав. во гневе соотв. ἐν μηνὶδι — в лук. спп. и ἐν μηνὶ — 23, в др. нет.

4641

Слав. от них соотв. ἀπѴ58; αὐτῶν — в лук. спп., комп., в др. нет.

4642

Οἰ ἀλλόφυλοι — обычное у LXX наименование Филистимлян.

4643

Слав. всею соотв. ὅλης компл. и 23, в др. нет.

4644

Еврейского народа.

4645

Филистимляне считались переселенцами с Кафтора или Крита. Соф. 2:5.

4646

Σὸρ — слав. Сор, все толковники, как и евр. צור, отождествляют с столицей Финикии, Тиром.

4647

Поселения Тира, на берегу находившияся особ. Старый Тир. Толк. Библ. VI, 375 стр.

4648

Προφυλακὴ — передовыя передвижныя машины для защиты осаждающих войск; в рус. син. осадныя башни.

4649

Слав. пиргигр. τούς πύργους — башни.

4650

Т. е. стены Тира будут разрушены и в него свободно войдет враг, как в неукрепленный город; в рус. син. разбитый город.

4651

Ὑπόστασιν. По сопоставл. с евр. מצבות, толковники разумеют под "опорою" Тирского царя языческия статуи в главном Тирском капище. Keil. Com. üb. Ezech. 231 s.

4652

Т. е. искусственную насыпь, на которой был построен Тир.

4653

Слав. упразднит соотв. καταπαύσει — в лук. спп., а об. καταλύσει — развяжет, т. е. заставит замолкнуть музыкальную игру.

4654

Πλῆθος — букв. множество.

4655

Ср. Иеремии 7, 34.

4656

Т. е. народов, живших при Средиземном море и плававших по нему.

4657

Κατελύθης — отвязался; слав. разсыпался еси соотв. Иеронимову переводу: dissipata es.

4658

Слав. ты и живущии в тебе нет нигде точного соотв.; по гр. в некоторых списках (лук. спп. и у Фильда) αὐτὴν καὶ οἱκατοικοῆντες αὐτὴν, а в большинстве ничего нет.

4659

В алекс. доб. τῦν, в др. гр. и слав нет.

4660

Оскобл. слав. вси нет соотв. в гр. спп. И вообще этот стих во многих спп. короче: второй половины с: и потрясутся… нет в ват., text. recept. и др.

4661

Слав. исхода — ἐξοδίας — в рус. син. погибель.

4662

Т. е. сделаю место твоего земного жительства вечною пустынею. Предложения переставляем для ясности хода речи.

4663

В алекс. доб. ὁ Θεὸς.

4664

В алекс. доб. Κύριος.

4665

Слав. Веелиму — гр. τω Βεελεὶμ. По изъяснению Феодорита, здесь разумеется языческий бог Ваал, силе коего Тир приписывал свою славу и красоту. Иероним считаеть сл. Βεελεὶμ перепискою евр. слова גבוליך — пределы твои. Современные толковники согласны с Иеронимом, а потому и мы переводим: пределы твои, в компл. τὰ ὅρια σου — пределы твои.

4666

Слав. истесася соотв. ὠκοδομήθη — построен; вер. свободный перифраз в слав. переводе.

4667

Ἐλατίνους, т. е. по длине и стройности похожия на пальму. Слав. еловыя соответсвует греч. ἐλατίνους, иногда в этом значении (Ath. XIII, 558. Коссович, Гр. Словарь. 546 стр.), но едва ли это значение здесь уместно, а потому уклоняемся к другому значению того. же греч. слова, чаще употребительному: пальма (Коссович. Там же).

4668

Так называемый "дуб Васанский", в евр. стоит: из дубов; у LXX, кажется, перенесено в пред. стих и переведено: ἐλατίνους (Schleusner. 1. с. 2, 318 р.).

4669

Ἐλέφαντος — слона, по слав. кости можно бы и не оскоблнть, так как подразумъеается в гр. слово: кость.

4670

Т. е. привозили дорогой лъс для дорогих деревянных построек и внутренней их отделки с Кипра и других островов Средиземного моря. Феодорит.

4671

Т. е. покрывала, ковры, укратавшие ложа.

4672

Драгоценныя ткани и камни.

4673

"Еллады". Феодорит. Современные толковникитакже видят здесь греческия или италийско-карфагенския местности. Толк. Библ. VI, 382.

4674

"Прежде бывшие князьями над Тиром Сидоняне". Феодор.

4675

"Не своему городу служили, а тебе подавали прекрасные советы". Феодорит.

4676

Т. е. надеялись на тебя и служили тебе.

4677

Слав. Мидяне соотв. Μῆδοι в компл., XII и лук. спп., в др. нет.

4678

Ἐπὶ τῶν ὅρμων, от ὅρμος — цепи, укрепления, стены, слав. забралех.

4679

Карфагенцы. Карфаген был колониею Тира.

4680

Ἰσχύος — слав. силы, в рус. син. богатства.

4681

Т. е. невольников. Феодорит.

4682

Τοῖς εἰσαγομένοις — слав. вводимым.

4683

Отчасти, по 13 ст., купленными у Греков, отчасти разными переселенцами, вольно и невольно попадавшими в кабалу к Тирским торговцам, последние платили за доставляемые им товары. Феодорит.

4684

Целебный бальзам. Ср. Иеремии 8, 22 прим. 4.

4685

Τὸν σύμμικτον — народам, бывшим в подчинении Тиру. Слав. Примешенцу.

4686

Δαμασκὸς — пополняем по рус. стилистике.

4687

Т. е. вели с тобою торговлю, видя богатство и разнообразие твоего рынка.

4688

Слав. блещащуся соотв. στίλβοντα — лук. спп., στίλβον — компл., в др. гр. нет, в евр. белую.

4689

Слав. Деданово и Иоананово и Меозелево соотв. греческим чтениям альд. изд. и лук. спп., а в ват., алекс. и др. нет.

4690

В алекс. доб. ἔδωκαν — доставляли, в др. гр. и слав. нет.

4691

Слав. Дедан. См. прим. к 18 ст.

4692

Гр. διὰ χειρός σου — букв. рукою твоею.

4693

Слав. ими же куплю творят, нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало-бы оскобить.

4694

Упоминаемые в 5 — 23 стт. местности, страны и народы с точностию географически современными специалистами толковниками безспорно неопределяются (Толк. Библ. VI, 381–390 стр.). Можно лишь, по ходу речи, думать, что имеются в виду ближайшие к Средиземному морю и югозападной Азии, а равно и в этих странах находившиеся, народы и страны.

4695

Слав. кипарисная соотв. κυπαρίσσινα в ват. код., text. recept. и согласовано с πλοῖα в след. стихе, а по алекс. ἐν κυπαρισσίνοις πλοίοις, но по обоим чтениям кипарисные корабли разумеются. Таких кораблей ни древнее, ни новое время не знает, а потому слав. переводчики поставили средний род без существительного: кипарисная, не согласуя его с: корабли след. стиха, а по сему и мы можем перевести: изделия. По евр.: в кипарисных ящиках. В гр. т. в 24 ст. много вариантов. Особ. в начале и конце после ἐκλετούς много вариантов и дополнений. Следуем слав. переводу, соответствующему ват. кодексу (по Свиту) и text. recept.

1 ... 254 255 256 257 258 259 260 261 262 ... 297
Перейти на страницу:
Комментарии