Категории
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

27.12.2023 - 18:2110
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 244 245 246 247 248 249 250 251 252 ... 297
Перейти на страницу:

4057

Слав. едино нет соотв. в гр., лат. и евр. тексте; следовало-бы оскобить.

4058

Толковники, и исторически, вслед за Иеронимом, и пророчески, вслед за Феодоритом, точно вычисляли "года неправды", еврейского народа и продолжительности его страданий. Подробное изложение всех этих вычислений есть в рус. лит. Толковая Библия. VI т. 245–246 стр. Бл. Феодорит. Твор. VI ч. М. 1859 г. 395 — 97 стр. Бл. Иероним. Твор. 10 т. К. 1886 г, 47–51 стр. Отсылаем интересующихся читателей к этим пособиям, так как сами ничего не находим нужным прибавить к нимь. Заметим лишь, что это только "предположения и человеческия соображения".

4059

Т. е. духовныя узы, связав тебя повелением Своим.

4060

Оскобл. слав. сыне человечь соотв. υἱὲ ἀνθρώπου в №№ 22, 23, 36, 46, 51, 223 и 231, в др. гр. и лат. спп. нет.

4061

Т. е. весом должна быть употребляема; в алекс. добавл. φάγεσαι.

4062

Сикль около 3½ золот., 20 сиклей25 лот., т. е. менее фунта.

4063

Гин около 10 бутыл.; 1/6 гина менее 2 бутылок.

4064

Лепешки — ἐγκρυφίαι пеклись в горячей золе; а пророку велено было зарывать в горячий навоз от человеческого помета и там печь.

4065

Слав. хлеб свой нечист соотв. τὸν ἄρτον αὐτῶν ἀκάθαρτον в XII. 62, 88, и… ἑαυτῶν — 22, 23, 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват., text. recept. только: ἀκάθαρτα.

4066

В алекс. дважды Κύριοε — Господи, Господи Боже.

4067

Т. е. растерзанного зверем.

4068

Слав. и сквернаво соотв. καὶ βέβηλον в лук. спп., в др. нет.

4069

В алекс. доб. Κύριος, в др. гр. и слав. нет.

4070

В алекс. доб. Κύριος, в др. гр. и слав. нет.

4071

Ἐν ἀφανισμῷ — слав. в пагубе, букв. при исчезновении, т. е. при современном запустении Иудеи и во время общих страданий отечества, и при ожидании полной погибели Иудейского царства и исчезновении его с лица земли. (Ср. 17 ст.).

4072

Букв. человек и брат его.

4073

Τακήσονται (ср. Ам. 8:14), в рус. синод. исчахнут.

4074

В рус. синод. нож.

4075

Κτῆσθαι σεαυτῷ — слав. притяжи себе.

4076

Ἐπάξεις, т. е. брей волосы на голове и бороде.

4077

По ходу речи, естественно думать: волосы, обритые на голове и бороде, в рус. син. доб. волосы.

4078

Слав. града нет соотв. в гр. и лат. спи., там αὐτῆς, относящееся к πόλις 2-го ст. Две четверти волос, по 2 и настоящему стихам, должно в разное время сожечь среди изображенного в осаде города.

4079

Ἐκκενώσω — опустошу, т. е. выну из ножен и последния сделаю пустыми.

4080

Ἐκεῖθεν, т. е. из всех обритых волос.

4081

Слав. от того соотв. вульг. ех ео, а по гр. ἐξ αὐτῆς — из города, по евр. от огня.

4082

Слав. на весь дом Израилев соотв. εἰς πάντα οἶκον Ἰσραὴλ в лук. спп., а в автор. гр. спп.: алекс., ват., text. recept. и др. нет.

4083

Слав. изменил соотв. ἤλλαξεν — лук. спп. и в 147, 223, 231; а в алекс. и др. гр. нет.

4084

Слав. в беззаконие соотв. εἰς ἀνομίαν в лук. спп., в др. τῇ ἀνόμῳ.

4085

Слав. паче (дважды) соотв. ἐκ, как признак сравн. ст. евр. מן. И нынешние филологи евр. т. так понимают.

4086

Т. е. нарушал.

4087

Ἀφορμὴ — слав. вина.

4088

Ἐν σοι, слав. среде тебе. Пользуемся рус. синод. пер.

4089

Слав. воистинну соотв. μὴν в text. recept., ват. и др., а в алекс. μὴ.

4090

Ἐν πᾶσι προσοχθίσμασί σου — всеми отвратительными делами твоими. Добавл. в алекс., лук. спп., компл. и альд. изд., а в др. гр. и слав. нет.

4091

В гр. спп. перестановлено: четверть развею, четверть падет. Следуем слав. расположению.

4092

Слав. и утешуся соотв. παρακληθήσομαι в XII, лук. сп., компл. и альд. изд., у Феод., а в алекс., ват., text. recept. нет. По изъяснению бл. Феодорита, Господь "утешится, когда Евреи признают, что Он Господь их" и для исправления их посылал Свои наказания.

4093

Ἐπίγνώσῃ — ед. ч., т. е. Иерусалим.

4094

Слав. во укоризну пред народами соотв. гр. т. εἰς ὄνειδος ἐν τοῖς ἔθνεσιν — в XII, альд., лук. спп., а в ват., алекс., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας σου — дочерей твоих, а сл. εἰς ὄνειδος — нет.

4095

Στενακτὴ καὶ δειλαία — стонущая и ужасающаяся, слав. в стенание и ужас не имеет букв. соотв. в гр. т., в вульг. opprobrium et blasphemia — позор и презрение.

4096

Παιδὶα καὶ ἀφανισμὸς — наказание и уничтожение.

4097

Слав. и соотв. καὶ в ват., text. recept. и мн. др., а в алекс., компл., альд. нет.

4098

В гр. спп. добавл. αὐτὰς — их, т. е. стрелы, в слав. нет.

4099

Συνάξω — слав. соберу, пользуемся рус. синод. пер.

4100

Слав. и послю растлити вы и глад соберу на вы соотв. чтение существует в компл., 23, XII, вульг. и евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

4101

Как было при Давиде. 2 Цар. 24 гл.

4102

В алекс., XII и др. доб. Ἀδοναῒ, в ват., text. recept. и слав. нет.

4103

Τὰ τεμένη — священныя места, капища, рощи, слав. кумирницы.

4104

Пользуемся перифразом рус. синод. пер., по гр. ἐν πᾶσι τῇ κατοικία — во всем селении.

4105

Слав. ваша нет соотв. в гр., лат. и евр. т., слъдует оскобить.

4106

Слав. и престанут соотв. καὶ καταπαύσουσιν — в XII, 88 и компл., в др. нет.

4107

Греч. καὶ, слав. и, а в рус. синод. но.

4108

Для ясности русской речи перифразируем: букв. при разсеянии (ἐν τῷ διασκορπισμῷ) вашем по странам.

4109

Разумеются клятвенныя речи Господа, неоднократно раздаеавшияся в ушах и сердце Израиля, на протяжении его истории, и подтверждавшия будущее его благополучие и страдание (Быт. 24:7. Чис. 32:10. Вт. 2:14. Пс. 88:4. Иер. 11:5. 4 Цар. 17:13. 21, 12. особ. Втор. 32:40–42).

4110

В знак раскаяния; в рус. синод. почувствуют отвращение.

4111

Εὔγε — букв. слав. благоже. Но греч. εὔγε употребляется и в значении сожалиния. Здесь это значение уместно, и в рус. синод. горе!

4112

1 ... 244 245 246 247 248 249 250 251 252 ... 297
Перейти на страницу:
Комментарии