Категории
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

27.12.2023 - 18:2110
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 221 222 223 224 225 226 227 228 229 ... 297
Перейти на страницу:

2814

Т. е. будешь прав.

2815

Слав. творящии беззаконие соотв. по гр. ἀθετήματα (в ват., text. recept., лук.) или ἀθετήσει (в алекс.) ἀθετοῦντες — дерзко презирающие, в вульг. qiu unique agunt — поступающие несправедливо. Вероятно, в слав. переводе перифрастический оборот.

2816

Ἅγνισον — букв. очисть; т. е. отдели и приготовь. Θеодор.

2817

Пророк угрожает бедствием и разрушает самонадеянность Иудеев. Θеодор. и Ефр. Сир.

2818

Как на вора или убийцу. Якимов.

2819

В 5–6 стт. пророк в разных примерах житейского взаимоотношения описывает нравственное состояние современных ему евреев, а в 7 ст. Господь дает ответ ему.

2820

Предал дщерь Авраама в руки Вавилонян. Ефр. Сирин.

2821

Опасным для прохожих логовищем зверей.

2822

Вышеописанного нравственного падения.

2823

Ἀπὸὀνειδισμου — букв. от посрамления пред Господом.

2824

Слав. не послушают соотв. вульг. non avdierint, а по гр. ἐκἐπιστρέψωσιν — не обратятся.

2825

В 14–17 стт. Господь возвещает обращение язычников к вере в Него. Срав. Ис. 19:21–25. 23, 18. 60, 10–17.

2826

По слав. того (дважды) не имеет соотв. в гр., в вульг. illud.

2827

У Фильда, в алекс., ват., text. recept. и др. дополн. ποταμὸν, в XII, лук. спп., компл., вульг. и слав. нет.

2828

Оскобл. слав. чресленик соотв. в гр. περίζωμα — в № 88, XII, mg, в вульг. lumbare, а в др. нет.

2829

Φθερω — сгною, согнити сотворю; пользуемся рус. синод пер.

2830

Слав. строптивстве см. прим. к 11, 8. В алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет соотв. выр. "живет по упорству сердца своего".

2831

Κολλᾶται — приклеен.

2832

Оскобл. слав. весь есть по гр. соотв. πᾶν — в XII, mg, 88 спп. в вульг. omnem, в др. нет.

2833

Слав. словеса сия соотв. у Фильда и в компл. изд. τὸν λόγον τοῦτον, в др. нет.

2834

Слав. от колена соотв. в вульг. de stirpe; в греч. τούς υἱούς сынов.

2835

Слав. непожелаю по гр. οὐκ ἀποποθήσω — не поскорблю, не погорюю; пользуемся рус. синод. переводом.

2836

Ἀπὸ διαφθορᾶς — букв. от истребления. Слав. еже не погубити соотв. вульг. ut non disperdam.

2837

Слав. положени будут соотв. τεθήσονται — у Фильда, в ват. text. recept., 3‑е л. в значении 2‑го; а в минуск. лук. 22, 36, 48, 51, 62 и у Θеод. τεθήσεσθε — 2‑е лице. Поэтому и мы по ходу речи переводим 2 лицем.

2838

Под тенью и мраком разумеются бедствие и наказание евр. народа. Θеодор.

2839

Δυναστεύουσιν — могут разуметься царица — мать и другия царствующия венценосныя лица.

2840

Ср. Ис. 47:1.

2841

Συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν — букв. окончил совершенное переселение.

2842

Т. е. Иудейский народ, управляемый из Иерусалима.

2843

Враги. Θеодор.

2844

Призывая Ассирийцев в защиту от Сирийцев, а Египтян в защиту — от Ассирийцев. Ср. 4 Цар. 15.17 глл. Ис. 7 и 30 глл.

2845

Обнажение ног было знаком позора. Ис. 47:2.

2846

Слав. развею соотв. греч. διασπερω — в лук. минуск. спп., в др. прошед. вр. διέσπειρα.

2847

В греч. спп. общераспр. чт. ἔρημον, в алекс. ἔρημον τόπον.

2848

Слав. твоего соотв. вульг. tuae, по гр. ὑμᾶς — вас.

2849

Слав. бедры соотв. вульг. femora, по гр. τὰ ὀπίσθια или τὰ ὀπίσω — зад.

2850

Слав. ед. ч. прелюбодейство соотв. ἡ μοιχεία — син., ват. и text. recept., а в алекс., альд., 33, 49, 87, 90, 106 мн. ч. αἱ μοιχείαι.

2851

Χρεμετισμὸς слав. ржание, как у коней при виде самок. Ср. 5, 8.

2852

Ἀπαλλοτρίωσις — от Бога к язычеству. Θеодор.

2853

Слав. и бысть соотв. гр. καὶ ἐγένετο — в ват., син., text. recept., а в алекс. γενόμενος — бывшее.

2854

В знак печали.

2855

Слав. главы соотв. κεφαλὰς в ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп., компл. и у Фильда κεφαλὴν ед. ч.

2856

Детенышей.

2857

Ὄνοι ἄγριοι слав. онагри.

2858

Слав. змиеве мн. ч. соотв. δράκοντες — в компл., в др. един. число δράκων, а в text. recept., ват., алекс. нет.

2859

В алекс. и XII добав. ἀπὸ λαου ἀδικίας — за беззакония народа.

2860

Слав. Спасителю соотв. гр. σώζων в компл. изд., в вульг. Salvator; в др. σώζεις — алекс. и ват., или σώσεις — син.

2861

Слав. путник соотв. διαβάτης в № 106, вульг. viator и евр., а в обычном греч. т. αύτόχθον — природный житель, хозяин.

2862

Т. е. увлекаются языческими культами.

2863

Слав. но соотв. вульг. sed, а у LXX ὅτι — ибо.

2864

Οἰωνίσματα — гадания по полету птиц.

2865

Слав. да изведут очи соотв. вульг. deducant oculi; по греч. καταγάγετε ἐπʼ ὀφθαλμούς — изведете на глаза.

2866

Слав. великим соотв. μεγάλῳ — в лук. спп., компл. изд., в др. нет.

2867

Оскобл. слав. дева соотв. παρθένος в XII, mg, в вульг. virgo, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

2868

Ἐὰν ἐξέλθω — букв. если я выйду. Для гладкости пользуемся рус. синод. перев.

2869

Слав. истаявшии соотв. вульг. attenuati, по гр. πόνος — бедствие.

2870

Само собою, без Твоего повеления.

2871

Слав. Господи Боже наш соотв. гр. Κύριε ὁ Θεὸς ἡμὼν в компл. изд., вульг., евр. т.; в др. Σύ εἔ αὐτος — Ты Сам.

2872

Ὑπομενοῦμεν — т. е. дождя. Ср. 1 ст.

1 ... 221 222 223 224 225 226 227 228 229 ... 297
Перейти на страницу:
Комментарии