Категории
Лучшие книги » Проза » Современная проза » КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН - Карл-Иоганн Вальгрен

КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН - Карл-Иоганн Вальгрен

30.11.2024 - 04:0100
КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН - Карл-Иоганн Вальгрен Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН - Карл-Иоганн Вальгрен
Карл-Иоганн Вальгрен — автор восьми романов, переведённых на основные европейские языки и ставших бестселлерами. Новый роман «Кунцельманн & Кунцельманн» вышел в Швеции в январе 2009 г.После смерти Виктора Кунцельманна, знаменитого коллекционера и музейного эксперта с мировым именем, осталась уникальная коллекция живописи. Сын Виктора, Иоаким Кунцельманн, молодой прожигатель жизни и остатков денег, с нетерпением ждёт наследства, ведь кредиторы уже давно стучат в дверь. Надо скорее начать продавать картины!И тут оказывается, что знаменитой коллекции не существует. Что же собирал его отец? Исследуя двойную жизнь Виктора, Иоаким узнаёт, что во времена Третьего рейха отец был фальшивомонетчиком, сидел в концлагере за гомосексуальные связи и всю жизнь гениально подделывал картины великих художников. И, возможно, шедевры, хранящиеся в музеях мира, принадлежат кисти его отца…Что такое копия, а что — оригинал? Как размыты эти понятия в современном мире, где ничего больше нет, кроме подделок: женщины с силиконовой грудью, фальшивая реклама, враньё политиков с трибун. Быть может, его отец попросту опередил своё время?
Читать онлайн КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН - Карл-Иоганн Вальгрен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

4

Эре — мелкая монета, сто эре составляют крону.

5

Сигрид Мария Йертен (1885–1948) — шведская художница, ученица Матисса, начинала как приверженка фовизма, но в дальнейшем творчество её приобретало всё более экспрессионистский характер.

6

Митте — центральная часть Берлина.

7

Институт искусства Курто (Courtauld Institute of the Art) — Институт истории искусств в составе Лондонского университета, располагающий собственным художественным собранием.

8

Вамлингбу — селение на Готланде, объект туризма и популярное дачное место.

9

Lebensraum (нем.) — жизненное пространство, печально знаменитый термин из лексики нацистов.

10

Хини Симус (род. 1939) — ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии (1995).

11

Лавлок Джеймс Эфраим (род. 1919) — английский учёный, эколог. Выдвинул так называемую гипотезу Гайа, основанную на том, что Земля является своего рода суперорганизмом.

12

Playmates of the year — красотки года (англ.).

13

Фрейлейн Анна О. — Первый случай успешной логотерапии девушки, больной истерией, описанный доктором Бройером в 1893 году. Впоследствии этим примером часто пользовался Фрейд.

14

Инстаматик — первая дешёвая общедоступная фотокамера (ныне называемая «мыльницей»), обеспечивающая приличное качество съёмки. Впервые разработана фирмой «Кодак».

15

Болеутоляющее средство «ипрен» рекламирует лилипут в костюме таблетки.

16

Пастиш — вторичное художественное произведение, отличающееся явным, часто намеренным подражанием авторскому стилю. От плагиата отличается отсутствием прямого копирования.

17

ABF — система факультативного образования для взрослых в Швеции.

18

Йозеф Менгеле (1911–1979) — имя этого немецкого врача, проводившего опыты на узниках лагеря Освенцим во время Второй мировой войны, стало нарицательным.

19

«Афтонбладет» («Вечерний листок») — жёлтая газета, типичный таблоид.

20

Торстен Флинк — известный в Швеции драматический актёр со скандальной репутацией.

21

«НК» — самый дорогой универсальный магазин Стокгольма.

22

Регина Лунд — шведская актриса, певица, поэтесса и автор текстов песен, очень часто появляется на радио и ТВ.

23

Повель Рамель (1922–2007) — шведский критик, композитор и пианист.

24

Глёгг — традиционный рождественский горячий спиртной напиток, род глинтвейна с миндалём и изюмом.

25

Учительница и её ученики (англ.).

26

Зрелые дамы в колготках (англ.).

27

Седер — в иудаизме: праздничная трапеза в последний день Пасхи.

28

Синдром Аспергера — одно из пяти общих нарушений развития, иногда называемое формой высокофункционального аутизма. Больные с синдромом Аспергера обладают как минимум нормальным либо высоким интеллектом, но нестандартными или слаборазвитыми социальными навыками.

29

Кумла — исправительный лагерь для особо опасных преступников в Центральной Швеции.

30

«Телия» — крупнейший в Швеции телекоммуникационный оператор.

31

Каннабис (лат. Cannabis) — латинское название конопли.

32

Универсальный ключ — в многоквартирном доме жильцы имеют ключ ко всем местам общего пользования — кладовые, прачечная, комната для мусора и т. д.

33

Бастер Китон (Buster Keaton, 1896–1966), настоящее имя — Джозеф Фрэнсис, выдающийся комический актёр и режиссёр немого кино.

34

Кильберг Карл (собственно, Чильберг. 1878–1952) — известный шведский архитектор и живописец.

35

Каждое субботнее утро (нем.).

36

Халланд — провинция на юго-западе Швеции, известная художественной школой; центральный город — Хальмстад.

37

Nom de guerre (фр.) — псевдоним.

38

Провинанс — история жизни произведения (имена и клейма владельцев, даты продаж и т. д.).

39

Aux trois crayons (фр.) — тремя мелками.

40

«Памятка для художников о старинных картинах» (фр.).

41

«Печати коллекций картин и эстампов» (фр.).

42

Эстампилль — коллекционерская печать, удостоверяющая принадлежность гравюры, рисунка и т. п. определённой коллекции.

43

Фикус — уничижительная кличка гомосексуаяов.

44

С 1919 по 1939 г. столицей был Каунас. Столица современной Литвы — Вильнюс.

45

Часть экспрессионистов, обратившихся к изображению человеческих страданий, вслед за Диксом и Гроссом, в середине 20-х годов стали называться веристами. Характернейшей чертой веризма, или «новой вещности», было стремление к материальности изображения и подчёркнутому раскрытию уродливости современного мира. В результате большинство веристов пришли к натуралистическому изображению тёмных сторон действительности.

46

Эрнст Юлиус Рём (1887–1934) — один из лидеров национал-социалистов и руководитель штурмовых отрядов, откровенный гомосексуал, близкий друг и соратник Гитлера, убитый по его приказу. Эдмунд Хайнес — любовник Рёма.

47

Кюммерлинг — крепкий спиртной напиток, настойка на травах.

48

«Фолькишер Беобахтер» — ведущая газета национал-социалистов в период Третьего рейха.

49

Ку-дамм — Курфюрстердамм, центральная улица в Западном Берлине.

50

Тет-беш — «валет», сцепка из двух марок, одна из которых находится в перевёрнутом положении относительно другой, умышленно или случайно.

51

До скорой встречи в Берлине! (нем.).

52

«Deutschlandlied» — «Немецкая песня» («Deutschland, Deutscliland uber alles»). Национальный гимн Германии. Стихи Августа Хоффмана, положенные на музыку Гайдна.

53

«Скандия» — крупный шведский банк.

54

Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) — американский инженер, основоположник научной организации труда и менеджмента.

55

Стивен Уильям Хокинг (род. 1942) — один из наиболее влиятельных в науке и известных широкой общественности физиков-теоретиков нашего времени.

56

Русс Майер (1922–2004) — американский режиссёр, известный своим чёрным юмором. Его первый фильм «Аморальный мистер Тис» при бюджете в 20 000 долларов принёс больше миллиона.

57

Альвар Аальто (1898–1976) — известный финский архитектор и дизайнер.

58

Альсинг Адам (род. 1968) — известный телеведущий, специалист по реалити-шоу.

59

«Невероятная пятёрка» («Fabulous five») — документальная серия о пяти гомосексуалах (стилист, эксперты по моде, вину и кулинарии, уходу за телом, интерьерам и общей культуре), которые помогают гетеросексуалам стать привлекательными для женщин.

60

«Консум» — одна из крупнейших в Швеции сетей продуктовых магазинов.

Перейти на страницу:
Комментарии