Категории
Лучшие книги » Проза » Проза » Дом на холме - Эдвин Робинсон

Дом на холме - Эдвин Робинсон

30.12.2023 - 02:0100
Дом на холме - Эдвин Робинсон Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание Дом на холме - Эдвин Робинсон
Сборник знакомит читателей с творчеством американского поэта Эдвина Арлингтона Робинсона. Переводы были выполнены для творческого вечера «Клуба поэтического перевода» (структурного подразделения ГОНЭФ «Языковая среда»), прошедшего 21 декабря 2014 года в секторе иностранной литературы МУК ЦБС г. Рыбинска БИЦ «Радуга».«Клуб поэтического перевода» был создан в 2012 году по инициативе заведующей сектора иностранной литературы БИЦ «Радуга» Алевтины Антиповой и кандидата филологических наук Алексея Чернышева. За это время провёл немало творческих встреч, посвященных таким поэтам, как, например, Джордж Гордон Байрон, Эдгар По, Редьярд Киплинг, Роберт Берне, Альфред Теннисон.
Читать онлайн Дом на холме - Эдвин Робинсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6
Перейти на страницу:

2.5. В англоязычной поэзии есть и стихотворения от лица живых об умерших, представляющие собой коллективные эпитафии. В качестве примеров таких коллективных эпитафий можно вспомнить произведения Томаса Грея («Elegy Written in a Country Churchyard»), Гилберта Кийта Честертона («Elegy in a Country Churchyard»), Уилфреда Оуэна («Anthem for Doomed Youth»), Эдгара Ли Мастерса («The Hill»). Схожим со стихотворением Мастерса «The Hill» и оказавшим на него влияние является произведение Э. А. Робинсона «House on the Hill». Важную роль в обоих стихотворениях играет образ холма, на котором в стихотворении Мастерса погребены все люди из Спун-Ривера и который в стихотворении Робинсона обезлюдел либо из-за того, что всё жившие люди в доме на холме умерли, либо ушли отсюда. Повторяющаяся фраза в стихотворении Робинсона «They all gone away» допускает оба истолкования. Но между Робинсоном и Мастерсом есть и более глубокая связь и заключается она в замысле «Антологии Спун-Ривера» Мастерса. С нашей точки зрения, замысел этой антологии комбинирует идею робинсоновского вымышленного города Тильбюри-таун как среза жизни общества в целом, взятого и показанного через жизнь жителей этого городка, с формой античныхэпитафий. Новаторство Мастерса в этой антологии проявилось в том, что она представляет собой собрание эпитафий от первого лица жителей вымышленного города Спун-Ривера и в этих эпитафиях умершие отказываются от негласного правила «об умерших либо хорошо, либо ничего» и пытаются сказать о себе всю правду, часто неприглядную. В то же время тот факт, что эти эпитафии написаны от первого лица, приводит к тому, что данные автоэпитафии весьма субъективны. Этот субъективизм проявляется в тех стихах антологии, в которых умершие, связанные с другими умершими тесными узами при жизни, начинают высказывать о них своё мнение, которое не совпадает с мнением умершего о самом себе. Примерами таких стихов являются автоэпитафии, в которых умершие высказываются о своих тоже умерших супругах – «Ollie McGee» и «Fletcher McGee», «Benjamin Pantier» и «Mrs. Benjamin Pantier». В них неизбежно «правда» Бенджамина Пэнтира о себе неизбежно сталкивается с правдой его жены о нём, как и «правда» миссис Бенджамин Пэнтир о себе сталкивается с мнением её супруга о ней:

Но жена, меня пережившая, уловила моюДушуВ ловушку, в которой я истекал кровью;Некогда непреклонный, а ныне безвольный и безразличный,Я жил с Нигом в темной комнатке при конторе.

«Бенджамин Пэнтир», перевод А. Сергеева [3; 24]

Я знаю, он говорил,Что я уловила его душуВ ловушку, в которой он истекал кровью.А все мужчины любили его,И большинство женщин жалело.Но допустим, вы настоящая леди с утонченным вкусомИ вам отвратителен запах виски и лука.И вордсвортовская «Ода» звенит в вашей душе,А он сутра до ночиНапевает пошлятину вроде:«Ах, смертный, что ты возгордился?»И допустим, вы женщина с состояньем,А мужчина, с которым закон и моральРазрешают супружеские отношения,Вызывает у вас тошноту,Стоит только об этом подумать —Вы же думаете об этом,Стоит только его увидеть.

«Миссис Бенджамин Пэнтир», перевод А. Сергеева [3;24]

Таким образом, благодаря столкновению точек зрения персонажи антологии Мастерса приобретают дополнительные ракурсы и читатель может составить более полное представление о жизненных ситуациях, в которых оказываются персонажи антологии.

Литература:

1. Борхес X. Л. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 3: Произведения 1970-х годов. – СПб.: Амфора, 2011. – 703 с.

2. Жолковский А. К. Между могилой и памятником. Заметки о финале ахматовского "Реквиема" (1940) / А. К. Жолковский // От Кибирова до Пушкина: сборник в честь 60-летия Н. А. Богомолова / сост. А. В. Лавров, О. А. Лекманов. – М.: Новое литературное обозрение, 2011. – С. 114–142.

3. Мастере, Эдгар Ли. Антология Спун-Ривер; Новый Спун-Ривер / Пер. с англ и предисл. А. Сергеева; коммент. О. Алякринского.—М.: Худ. лит., 1990. —415 с.

Сведения об авторах и переводчиках

Дубинина Татьяна Александровна [р. 1982]. Окончила музыкальную школу № 1 им. Чайковского. Работает в ГУЗ «Поликлиника Городской больницы № 3». Живёт в Рыбинске.

Ефимова Полина Евгеньевна [р.1985]. Окончила РГАТА имени П. А. Соловьёва. Кандидат технических наук. Публиковалась в местной периодике, коллективных сборниках. Живёт в Рыбинске.

Каверина Анастасия Андреевна [р. 1989]. Студентка 6 курса ВГУ, РГФ, перевод и переводоведение. Призер воронежских конкурсов перевода. Публиковалась в университетских газете и альманахе. Живет в Воронеже.

Коряков Александр Евгеньевич [р. 1990]. Окончил ЯГПУ им. К. Д. Ушинского. Публиковался в коллективных сборниках. Живёт в Рыбинске.

Матвеев Евгений Александрович [р. 1982]. Окончил Рыбинское отделение МЭСИ. Публиковался в областной периодике, коллективных сборниках. Участник Форума молодых писателей России. Также переводил с норвежского языка. Живёт в Рыбинске.

Цветкова Надежда Валерьевна [р. 1986]. Окончила факультет иностранных языков МГСГИ; в настоящее время студентка МГГЭУ Публиковалась в московских студенческих сборниках, в книге: «Поэзия Рыбинской земли», 2014. Живёт в Рыбинске.

Чернышев Алексей Борисович [р. 1978]. Окончил ЯГПУ им. К. Д. Ушинского. Кандидат филологических наук. Работает техническим переводчиком. Рабочие языки – английский, французский. Публиковался в коллективных сборниках. Живёт в Рыбинске.

Чернышева Мария Евгеньевна [р. 1990]. Окончила ЯГПУ им. К. Д. Ушинского. Публиковалась в коллективных сборниках. Живёт в Рыбинске.

Эль Владимир Александрович [р. 1972]. Окончил Рыбинскую бухгалтерскую школу. Публиковался в российской периодике, коллективных сборниках. Финалист конкурса «Заблудившийся трамвай», участник Форума молодых писателей России. Также переводил с норвежского языка. Живёт в Рыбинске.

1 2 3 4 5 6
Перейти на страницу:
Комментарии