Категории
Лучшие книги » Проза » Русская классическая проза » Том 1. Семейная хроника. Детские годы Багрова-внука - Сергей Аксаков

Том 1. Семейная хроника. Детские годы Багрова-внука - Сергей Аксаков

27.12.2023 - 17:4700
Том 1. Семейная хроника. Детские годы Багрова-внука - Сергей Аксаков Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание Том 1. Семейная хроника. Детские годы Багрова-внука - Сергей Аксаков
В истории русской литературы имя Сергея Тимофеевича Аксакова занимает видное место. Выдающийся мастер реалистической прозы, писатель, он в совершенстве владел тонким и сложным искусством изображения природы, был изумительным знатоком всех сокровенных богатств русского народного слова.В настоящее издание вошли наиболее значительные художественные, мемуарные произведения, а также критические статьи Сергея Тимофеевича Аксакова.Том 1: «Семейная хроника», «Детские годы Багрова-внука».http://ruslit.traumlibrary.net
Читать онлайн Том 1. Семейная хроника. Детские годы Багрова-внука - Сергей Аксаков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

133

Сандал – краска, извлекаемая из древесины различных деревьев при помощи спирта или эфира.

134

Серпуха – желтая растительная краска для тканей.

135

Державин Гаврила Романович (1743–1816) – выдающийся русский поэт.

136

Дмитриев Иван Иванович – баснописец и сатирик конца XVIII – начала XIX века.

137

Шатров Н.М. – третьестепенный поэт конца XVIII – начала XIX века.

138

Песня III.

139

Я никогда не умел удовлетворительно объяснить себе этого выражения, употребляемого также, когда говорилось о густом, высоком, несжатом хлебе: как тут пришел медведь! Я думаю, что словом «медведь» выражалась сила, то есть плотнина, вышина и вообще добротность травы или хлеба. (Примеч. автора.)

140

Хизнуть – хилеть, дряхлеть.

141

Название «Орловской степи» носила соседственная с Вишенками земля, отдаваемая внаймы от казны, но прежде принадлежавшая графу Орлову. (Примеч. автора.)

142

Впоследствии этот въезд понемногу срывали, и он год от году становился положе и легче; но только недавно устроили его окончательно, то есть сделали вполне удобным, спокойным и безопасным. (Примеч. автора.)

143

«Векфильдский священник» – роман английского писателя О.Голдсмита (1728–1774). Переведен с французского в 1786 году.

144

«Герберт, или Прощай богатство» – нравоучительный роман. Перевод с английского был сделан в 1791 году.

145

«Железная маска, или Удивительные приключения отца и сына» – французский авантюрный роман.

146

Князь Г. А. Хованский – второстепенный поэт XVIII века.

147

Надобно признаться, что и теперь, не между детьми, а между взрослыми, заслуженными литераторами и дилетантами литературы, очень часто происходит точно то же. (Примеч. автора.)

148

Гусиною Лукою назывался длинный залив позади песчаной косы. (Примеч. автора.)

149

Редко бывает, чтоб большая река становилась без снега. Я один раз только видел Волгу в таком виде, в каком описывает ее молодой Багров. (Примеч. автора.)

150

Кармазинное сукно – тонкое ярко-красное сукно

151

Речь идет лишь о наиболее значительных персонажах «Семейной хроники» и «Детских годов Багрова-внука».

Перейти на страницу:
Комментарии